A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 52

Texto bíblico
1
Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion ! induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus.
Levanta-te, ó Sião, levanta-te, reveste-te da tua fortaleza, compõe-te com os vestidos da tua glória, Jerusalém cidade do Santo: Porque não tornará daqui em diante a passar por ti o incircuncidado nem o imundo.
2
Excutere de pulvere, consurge; sede, Jerusalem ! solve vincula colli tui, captiva filia Sion.
Sacode-te do pó, levanta-te, assenta-te, Jerusalém: Desata as cadeias do teu pescoço, cativa filha de Sião.
3
Quia hæc dicit Dominus: Gratis venundati estis, et sine argento redimemini.
Porque eis-aqui o que diz o Senhor: Vós fôstes vendidos por nada, e sem prata sereis resgatados.
4
Quia hæc dicit Dominus Deus: In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.
Porque eis-aqui o que diz o Senhor Deus: O meu povo desceu no princípio ao Egito, para habitar ali como estrangeiro: E Assur sem causa alguma o oprimiu.
5
Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur.
E agora que tenho eu que fazer aqui, diz o Senhor, visto ter sido levado sem nenhuma razão o meu povo? Os seus dominadores obram iniquamente, diz o Senhor, e o meu nome é blasfemado incessantemente todo o dia.
6
Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa: quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum.
Por esta causa o meu povo saberá o meu nome naquele dia: Porque eu mesmo que falava, eis-aqui estou presente. ( S)
7
Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem; annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis Sion: Regnabit Deus tuus !
Que formosos são sobre os montes os pés do que anuncia e prega a paz: Do que anuncia o bem, do que prega a salvação, do que diz a Sião: O teu Deus está para reinar!
8
Vox speculatorum tuorum: levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion.
Ouvir-se-á a voz dos teus atalaias: fües bantarão a voz, juntamente darão louvor: Porque ôlho a ôlho verão quando o Senhor voltar a Sião.
9
Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum; redemit Jerusalem.
Folgai, e louvai de chusma, desertos de Jerusalém: Porque o Senhor consolou o seu povo, remiu Jerusalém.
10
Paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium; et videbunt omnes fines terræ salutare Dei nostri.
O Senhor preparou o seu santo braço aos olhos de têdas as gentes: E todos os confins da terra verão n Salvador, que nosso Deus nos há de enviar.
11
Recedite, recedite; exite inde, pollutum nolite tangere; exite de medio ejus; mundamini, qui fertis vasa Domini.
Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não toqueis coi-. sa manchada: Saí do meio dela, purificai-vos, vós os que levais os vasos do Senhor.
12
Quoniam non in tumultu exibitis, nec in fuga properabitis; præcedet enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Israël.
Porque vós não saireis em tumulto, nem vos apressareis com fugida; porque o Senhor irá diante de vós, e vos ajuntará o Deus de Israel.
13
Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde.
Eis-aí está que meu servo terá inteligência, ele será exaltado, e elevado, e ficará em alto grau sublimado. o Templo de Jerusalém os vasos que Nabucodonosor tlnba da! tirado. Outros o que nós acabamos de dizer de Babilônia, o lnterp!'etam eles, de quando tomada Jerusalém pelos romanos, se ouviram dizer, como refere José, os anjos tutelares do Templo: "Vamo-nos daqui." Nós porém que ouvimos o que se disse no verslculo
14
Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum.
e no versfculo 10, de nenhuma sorte entendemos isto dos judeus, mas sim dos apóstolos, aos quais se manda que saiam de Jerusalém, e vão pregar o evangelho por todo o mundo, que de nenllum modo fiquem com os judeus blasfemadores, mas deixem stes imundos e políticos, e se separem deles, e se purifiquem a si, eles que levam os vasos do Senhor, porque são templo do Espirita Santo, e vaso de ouro e prata da grande casa. Ou se nlio digamos, que estes vasos do Senhor são as armas de que vão revestidos, a couraça da justiça, o escudo da fé, o capacete da salvação e a espada do espirita, que é a palavra de Deus. - S. Jerônlmo. SERA EXAETADO - Desde aqui até ao versículo 12 do capitulo seguinte, preanuncia-se a Paixão de Jesus Cristo. Com razão esta pericopa tem sido cognominada pelos melhores e:xegetas Passlo Domlni nostri Jesu Christi secundum Isafom. A transição ó vlolentr. Das glórias de Jerusalém o profeta passa de repente para as humilhações de Getsemanl e do Calvário, talvez para significar que essa glória deriva dessas angústias. Flp 2, 7-10. Teodoreto de Ciro, comentando este.s passagens, diz "que os versículos 13 e l-5 são o exórdio da paixão: o servo do Senhor deve ser aviltado para atingir depois a glória. DeYe sofrer huinllhações, pois que o cordeiro Imaculado que expia os pecados do mundo. 53, 1-6. Entrei;-se-nos, e obtém-nos o perdão, 7-12. E' a própria Inocência oterecendo-se voluntàriamente ao sacrifício, assumindo as nossas próprias culpas. Cfr. Mt 26, 63; Jo 10, 15; Lc 12, 50. Isaías pinta o mais vivo e expressivo retrato de Jesus Cristo. Quem o pintou, perguntas Nicolas, foi algum Evangelista ou algum Padre da Igreja?
15
Iste asperget gentes multas; super ipsum continebunt reges os suum: quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt.
Assim como pasmaram muitos à vista de ti, assin será sem glória o seu aspecto entre os varões, e a sua figura entre os filhos dos homens.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)