1
Audite, insulæ, et attendite, populi de longe: Dominus ab utero vocavit me; de ventre matris meæ recordatus est nominis mei.
Ouvi, ilhas, e atendei, povos de lohge: O Senhor desde o ventre me chamou, desde o ventre de minha mãe se lembrou do meu nome.
2
Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam: in pharetra sua abscondit me.
E-pôs a minha bôca como uma espada aguda: Ele me protegeu debaixo da sombra da sua mão, e me pôs como uma seta escolhida: Ele me escondeu na sua aljava. parece escuro aos ouvintes, depois se fará manifesto a todas as gentes, quando o Arcanjo Gabriel avisar a José do parto da Virgem sua esposa. E tu lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará ao seu Povo. - S. Jerônimo.
3
Et dixit mihi: Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor.
E me disse: Israel, tu es meu servo, porque eu me gloriarei em ti.
4
Et ego dixi: In vacuum laboravi; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi: ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo.
E eu disse: Em vão tenho trabalhado, sem fntto, e inutilmente consumi a minha fortaleza: Portanto o meu juízo será com o Senhor, e a minha obra com o meu Deus.
5
Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israël non congregabitur; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea.
E agora o Senhor que me formou desde o ventre materno, para seu servo, me diz que eu hei de trazer J acó a ele, mas Israel se não congregará: E fui glorificado aos olhos do Senhor, e o meu Deus se fez a minha fortaleza.
6
Et dixit: Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et fæces Israël convertendas: ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ.
E disse ele: Pouco é que tu sejas meu servo para suscitar as tribos de Jacó, e converter as fezes de Israel. Eis-aqui estou eu que te estabeleci para luz das gentes, a fim de seres tu a salvação que eu envio até à última extremidade da terra.
7
Hæc dicit Dominus, redemptor Israël, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum: Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israël qui elegit te.
Eis-aqui o que diz o Senhor Redentor de Israel, o santo dele, à alma desprezível, à gente abominada, ao servo dos senhores: Os reis te verão, e os príncipes se levantarão, e eles te adorarão por causa de, Senhor, pois é fiel, e por causa do Santo de Israel que te escolheu.
8
Hæc dicit Dominus: In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui: et servavi te, et dedi te in fœdus populi, ut suscitares terram, et possideres hæreditates dissipatas;
Eis-aqui o que diz o Senhor: Eu te ouvi no tempo favorável, e te auxiliei no dia da salvação: E te conservei, e te constituí por aliança do povo, para reparares a terra, e possuíres as heranças dissipadas:
9
ut diceres his qui vincti sunt: Exite, et his qui in tenebris: Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum.
Para dizeres aos que estão em cadeias: Saí: E aos que estão em trevas: Vêde a daridade. Sobre os caminhos serão apascentados, e achar-se-ão em todas as planícies os pastos deles.
10
Non esurient neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos.
Não padecerão fome, nem terão sêde, e não os molestará a calma, nem o sol: Porque o que deles tem o seu povo se convertesse a éle, o Pai o consola, dizendo quo por esses restos de Israel que se não quiserem converter, ele lhe dará todo o povo gentio, fazendo que todo o mundo receba o seu Evangelho, e o adore por Deus Igual ao Padre. - s. Jerônimo. 13 - compaixão os governará, e os levará a beber às fontes das águas.
11
Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur.
E reduzirei a caminho todos os meus montes, e as minhas veredas serão alteadas.
12
Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi.
Eis-aí está que estes virão de longe e eis-aí aqueles que chegarão do Aquilão e do mar, e aqueles outros da terra do Meio-dia.
13
Laudate, cæli, et exsulta, terra; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.
Louvai, céus, e regozija-te, terra, fazei retinir. montes, festivais louvores: Porque o Senhor consolou o seu povo, e ele se compadecerá dos seus pobres.
14
Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
Entretanto disse Sião: O Senhor me desamparou, c o Senhor se esqueceu de mim.
15
Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui.
Acaso pode uma mulher esquecer-se do seu menino de peito, de sorte que não tenha compaixão do filhc de suas entranhas? Mas se ela se esquecer dele, eu todavia não me esquecerei de ti.
16
Ecce in manibus meis descripsi te; muri tui coram oculis meis semper.
Eis-aí está que eu já te gravei nas minhas mãos: As tuas muralhas estão sempre diante de meus olhos.
17
Venerunt structores tui; destruentes te et dissipantes a te exibunt.
Os que te hão de reedificar, são chegados: Os que te destruíam, e te dissipavam, sairão para fora de ti.
18
Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa;
Levanta os teus olhos em circunferência, e vê, como todos esses se têm congregado, eles se vieram render a ti: Eu juro pela minha vida, diz o Seúhor, que de todos estes como dum ornamento serás revestida, e pô-Ios-ás por enfeite à roda ele ti como espôsa.
19
quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus; et longe fugabuntur qui absorbebant te.
Porque os teus desertos, e as tuas solidões, e a terra da tua ruína, tudo isto será agora estreito para os teus habitadores, e serão afugentados para longe os que. te devoravam.
20
Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ: Angustus est mihi locus; fac spatium mihi ut habitem.
Ainda dirão em teus ouvidos os filhos da tua esterilidade: É-me apertado este lugar, dá-me espaço para que eu habite.
21
Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva; et istos quis enutrivit? ego destituta et sola; et isti ubi erant?
E tu dirás no teu coração: Quem me gerou êstcs filhos? eu estéril, e sem parir, lançada da minha pátria, e cativa: E estes quem os criou? eu desamparada e só: E estes onde estavam?
22
Hæc dicit Dominus Deus: Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum: et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.
Isto diz o Senhor Deus: Eis-aqui estou eu que levantarei para as gentes a minha mão, e arvorarei para os povos 'o meu estandarte. E trarão a teus filhos nos braços e as tuas filhas levarão sobre os ombros.
23
Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum.
E serão os reis que te alimentem, e as rainhas as tuas amas: Com o rosto inclinado até à terra te adorarão, e com a bôca tocarão no pó dos teus iiés. E saberás que eu sou o Senhor, sobre o qual não serão confundidos os que o esperam.
24
Numquid tolletur a forti præda? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit?
Acaso tirar-se-á a prêsa ao forte? ou o que fôr tomado pelo valente poderá ser salvo?
25
Quia hæc dicit Dominus: Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo.
Porque o Senhor diz isso: Por certo, que tanto o cativeiro será tirado ao forte: Como o que tiver sido levado pelo valente, ficará salvo. Quanto porém àqueles, que te julgaram, eu os julgarei, e pelo que toca a teus filhos, eu os salvarei. E DO MAR - O texto original diz, 1\ marl, do mar: porquo o. Medlterràneo estava ao poente da Judéia. - De Vence. MEIO-DIA - Segundo os Setenta, os persas, conforme o hebreu Slnlm, que uns querem que seja Sln, cidade do Egito, depois chamada Pelúsla, os outros o Sinal, situado na Arãbla, ao sul da Judéia, e outros Slena, cidade da Tebalda meridional, e ainda alguns a China. Isaías 4-9, 26; 50, 1-2
26
Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur, et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob.
E alimentarei a teus inimigos com as suas carnes: E eles se embriagarão, como com mosto, do seu próprio sangue: E tôda a carne saberá que eu sou o Senhor que te salva, e que o Redentor é o forte de Jacó.