A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 37

Texto bíblico
1
Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini.
E aconteceu que tendo ouvido a tal notícia o rei Ezequias, rasgou os seus vestidos, e cobriu-se de saco, e.entrou na Casa do Senhor.
2
Et misit Eliacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam, filium Amos, prophetam,
E mandou a Eliacim, que era mordomo-mor da sua casa, e a Sobna, secretário de estado, e aos mais an-.ciãos de éntre os sacerdotes, cobertos de sacos, ao profe-:ta Isaías, filho de Amós
3
et dixerunt ad eum: Hæc dicit Ezechias: Dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiæ, dies hæc; quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi.
e lhe disseram: Eis-aqui o que diz Ezequias: Dia de tribulação, e de corrupção, e de blasfêmia é este dia: Porque chegaram os filhos até o ponto de nascer, porém não há fôrça na mãe para que os faça vir à luz.
4
Si quomodo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et exprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus: leva ergo orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt.
O Senhor teu Deus é certo que de algum modo terá ouvido as palavras de Rabsaces, que enviou o rei.dos assírios seu amo para blasfemar o Deus vivente, e afrontá-lo com os discursos, que o Senhor teu Deus ouviu: Eleva pois a tua oração por este resto, que ainda se acha.
5
Et venerunt servi regis Ezechiæ ad Isaiam.
E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6
Et dixit ad eos Isaias: Hæc dicetis domino vestro: Hæc dicit Dominus: Ne timeas a facie verborum quæ audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
e Isaías lhes respondeu: Direis a vosso amo o seguinte: Eis-aqui o que diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei dos assírios me blasfemaram.
7
Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua.
Eis-aqui estou eu que lhe darei um espírito, e ele -ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra, e fá-lo-ei cair morto à espada na sua terra.
8
Reversus est autem Rabsaces, et invenit regem Assyriorum præliantem adversus Lobnam: audierat enim quia profectus esset de Lachis.
Voltou pois Rabsaces, e achou ap rei dos assírios pôsto em campanha contra Lobna. Porque tinha ouvido, dizer que ele se tinha retirado de Láquis,
9
Et audivit de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes: Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam, dicens:
e a respeito de Taraca, rei da Etiópia, ouviu aos -que assim diziam: Saiu para pelejar contra ti. O que E o caso é que S. Jerônimo lia o presente lugar, não como o traz a Vulgata, ad lsalam fllJum Amós prophetam (onde o profeta apela sobre Isaías) mas assim: ad Isalam fillum Amós propheta.onde apela sobre Amós. - Pereira. lsaí:is 37, 10-20 tendo ele ouvido, enviou mensageiros a Ezequias dizendo:
10
Hæc dicetis Ezechiæ regi Judæ, loquentes: Non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis, dicens: Non dabitur Jerusalem in manu regis Assyriorum.
Isto direis a Ezequias, rei de Judá, quando lhe falardes: Não te engane o teu Deus, em quem tu confias, dizendo: Não será entregue Jerusalém na mão do rei dos assírios.
11
Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt: et tu poteris liberari?
Eis-aí que tu tens ouvido todas as coisas, que fizeram os reis dos assírios a todas as terras, que destruíram, e tu poderás livrar-te?
12
Numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei, Gozam, et Haram, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thalassar?
Porventura os deuses elas gentes livraram aqueles povos, que meus pais à,estruíram, Gozam, e Haram, e Resef, e os filhos de Éden, que estavam em Talaa, ar?
13
Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et Ava?
Onde está o rei de Emat, e o rei ele Arfad. e o rei da cidade de Sefarvaim, de Ana, e de Ava?
14
Et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum Domini, et expandit eos Ezechias coram Domino:
E tomou Ezequias as cartas da mão dos mensageiros, e leu-as e subiu a Casa do Senhor, e as estendeu Ezequias diante âo Senhor.
15
et oravit Ezechias ad Dominum, dicens:
E orou Ezequias ao Senhor, dizendo:
16
Domine exercituum, Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terræ: tu fecisti cælum et terram.
Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás sentado sobre os querubins: Tu só és o Deus ele todos os reinos da terra, tu que fizeste o céu e a terra.
17
Inclina, Domine, aurem tuam, et audi; aperi, Domine, oculos tuos, et vide: et audi omnia verba Sennacherib, quæ misit ad blasphemandum Deum viventem.
IncÍina, Senhor, o teu ouvido, e ouve: Abre, Senhor, os teus olhos, e vê, e ouve todas as palavras de Senaquerib, as quais ele mandou dizer para blasfemar o Deus vivente.
18
Vere enim, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum,
Porquanto verdadeiramente, Senhor, que os reis dos assírios deixaram despovoadas as terras, e as suas regiões.
19
et dederunt deos earum igni: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos.
E entregaram ao fogo os deuses delas: Porque eles não eram deuses, mas obras das mãos dos homens. pau e pedra: E os esmigalharam.
20
Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu ejus, et cognoscant omnia regna terræ quia tu es Dominus solus.
Agora pois, Senhor nosso Deus, salva-nos da sua mão: E conheçam todos os reinos da terra, que só tu és Senhor.
21
Et misit Isaias, filius Amos, ad Ezechiam, dicens: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Pro quibus rogasti me de Sennacherib, rege Assyriorum,
E mandou Isaías, filho de Amós, dizer a Ezequias: Eis-aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Pelo que diz respeito às rogativas que me fizeste acêrca de Senaquerib, rei dos assírios:
22
hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum: Despexit te et subsannavit te, virgo filia Sion; post te caput movit, filia Jerusalem.
Esta é a palavra, que sobre ele falou o Senhor: Ele te desprezou, e te insultou, ó virgem filha de Sião: Ele por detrás de ti moveu a cabeça, ó filha de Jerusalém.
23
Cui exprobrasti? et quem blasphemasti? et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum? ad Sanctum Israël.
A quem afrontaste, e a quem blasfemaste, e contra quem levantaste a voz, e tens elevado a altiveza de teus olhos? Contra o Santo de Israel.
24
In manu servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti: In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium juga Libani; et succidam excelsa cedrorum ejus, et electas abietes illius, et introibo altitudinem summitatis ejus, saltum Carmeli ejus.
Por mão de teus servos tens afrontado ao Senhor: E disseste: Eu com a multidão das minhas quadrigas subi ao alto dos montes, aos cabeços do Líbano: E cortarei os elevados cedros dele, e as suas faias escolhidas, e entrarei na altura do seu cume, no bosque do seu Carmelo.
25
Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum.
Eu cavei, e bebi a água, e sequei com a planta de meus pés todos os arroios em prêsas retidos.
26
Numquid non audisti quæ olim fecerim ei? Ex diebus antiquis ego plasmavi illud; et nunc adduxi, et factum est in eradicationem collium compugnantium, et civitatum munitarum.
Tu porventura não ouviste dizer o que noutro tempo eu lhe fiz? desde os dias antigos eu formei este projeto: E agora o executei: E assim se fez para extirpaçào dos outeiros que pelejam todos juntos e das cidades fortificadas.
27
Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt. Facti sunt sicut fœnum agri, et gramen pascuæ, et herba tectorum, quæ exaruit antequam maturesceret.
Os habitadores delas tendo mãos curtas tremeram, e ficaram confundidos: Tornaram-se como o feno 0' VIRGEM FILHA DE SIÃO - Chamava-lhe virgem e fiiha, porque quando todas as nações adoravam por deuses os simulacros de homens mortos, só Sião se conservava intacta da idolatria, dando culto a um só verdadeiro Deus. E' Isto o que se lê em S. Jerônimo. dos campos, e a relva do pasto, e a erva dos telhados que se secou de amadurecer.
28
Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
Eu soube a tua habitação e a tua saída, e a tua entrada, e o teu desatino contra mim.
29
Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas. Ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam per quem venisti.
Quando tu te enfurecias contra mim, a tua soberba subiu até os meus ouvidos: Eu te porei pois uma argola nos teus narizes, e um freio nos teus lábios, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30
Tibi autem hoc erit signum: comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum.
E tu terás isto por sinal: Come neste ano do que nasce espontâneamente, e no segundo ano sustenta- -te de frutas: Mas no terceiro ano semeai, e segai, e plantai vinhas e co, mei o fruto delas.
31
Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum:
E isso que ficar salvo da casa de Judá, e o que dela resta, lançará raízes para baixo, e produzirá o seu fruto para cima:
32
quia de Jerusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion: zelus Domini exercituum faciet istud.
Porque de Jerusalém sairão as relíquias, e do monte Sião a salvação: Isto fará o zêlo do Senhor dos Exércitos.
33
Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem.
Por cuja causa eis-aqui o que diz o Senhor a respeito do rei dos assírios: Ele não entrará nesta cidade, nem atirará contra ela setas, nem o escudo a investirá, nem levantará trincheiras ao redor dela.
34
In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
Pelo caminho por onde veio, por esse voltará, e não entrará nesta cidade, diz o Senhor:
35
Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum.
E eu protegerei esta cidade, para a salvar por amor de mim, e por amor de Davi meu servo.
36
Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum.
Saiu pois o anjo do Senhor, e feriu cento e oitenta e cinco mil homens no campo dos assírios. E levantaram-se pela manhã, e eis-que todos estavam reduzidos a cadáveres.
37
Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive.
E se retirou dali Senaquerib, rei dos assírios, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive.
38
Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo.
E aconteceu que adorando ele no Templo de N esroc seu Deus, Adramelec, e Sarasar seus filhos, o feriram com as suas espadas: E fugiram para a terra de Ararat, e reinou Asaradon, seu filho, em seu lugar.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)