A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 30

Texto bíblico
1
Væ filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me, et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum;
Ai, filhos desertores, diz o Senhor, para que tomásseis um conselho, e não de mini: E urdísseis uma teia e não pelo meu espírito, para que assim acrescentásseis pecado sobre pecado:
2
qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti !
Que estais postos a caminho para descer ao Egito, e não tendes consultado o meu Oráculo, esperando o auxílio na fortaleza ele Faraó, e tendo confiança na sombra do Egito.
3
Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam.
E tornar-se-á para YÓS a fortaleza de Faraó em confusão, e a confiança da sombra do Egito em ignomínia.
4
Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt.
Porque os teus príncipes estavam em Tanis, e os embaixadores chegaram até Banes.
5
Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.
Todos ficaram afrontados à vista dum povo que lhes não pode ser de proveito: Não lhes serviram de auxílio nem ele utilidade alguma senão ele confusão e de opróbrio.
6
Onus jumentorum austri. In terra tribulationis et angustiæ leæna, et leo ex eis, vipera et regulus volans; portantes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos, ad populum qui eis prodesse non poterit.
Opressão dos jumentos tio Meio-dia: Ei-los aí vão por uma terra de tribulação e angústia de onde saem a leoa, e o leão, a víbora e o basalisco volante levando sobre os ombros de jumentos as suas riquezas e sobre o espinhaço giboso de camelos os seus tesouros, a um povo que lhes não poderá prestar para coisa alguma. mas lã, em castigo da sua soberba e desobediência, em lugar de quietação e amparo, acharam a sua total rulna, porque Faraó Afres, acometido das armas de Nabucodonosor, tanto não pôde valer aos miseráveis judeus, que antes. pelo contrãrlo, quase todos pereceram nesta guerra à violência do ferro e da fome. Assim é que S. J erõnimo explica esta profecia, interpretando a Isaías, pelo que cento e cinqüenta anos depois escreveu Jeremias. Calmet, seguindo a Grocio, refere tudo para o tempo de Ezequias, Isto é, para quando este prlnclpe de seu "motu proprlo ", e sem ter consultado a vontade de Deus, sacudiu o jugo do tributo que pagava ao rei dos asslrios, e se armou contra ele, com a aliança que fez com o rei do Egito. 4 Rs 18, 21. - Pereira. Isàías 30, 7-13
7
Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
Porque o Egito debalde e em vão dará socorro: Por isso eu gritando sobre isto, disse: Ali só há soberba, descansa.
8
Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum.
Agora pois tendo tu entrado, escreve isto sobre o buxo em sua -presença, e registra-o com cuidado num livro, e no último dia servirá de um testemunho indelével para sempre:
9
Populus enim ad iracundiam provocans est: et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei;
Porque é um povo que está provocando a ira, e são uns filhos mentirosos, uns filhos que não querem ouvir a lei de Deus,
10
qui dicunt videntibus: Nolite videre, et aspicientibus: Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt; loquimini nobis placentia: videte nobis errores.
que dizem aos que vêem: Não vejais: E aos que olham: Não olheis em proveito nosso para as coisas que são retas: Falai-nos coisas agraciáveis, vêde para nós enganadoras lisonjas.
11
Auferte a me viam; declinate a me semitam; cesset a facie nostra Sanctus Israël.
Along-ai ele mim o caminho, apartai ele mim a vereda, cesse de se repetir diante ela nossa face o Santo de Israel.
12
Propterea hæc dicit Sanctus Israël: Pro eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis in calumnia et in tumultu, et innixi estis super eo;
Por cujo motivo diz isto o Santo de Israel: Porquanto vós rejeitastes esta palavra, e tendes esperado na calúnia e no tumulto, e aí fizestes a vossa firmeza:
13
propterea erit vobis iniquitas hæc sicut interruptio cadens, et requisita in muro excelso, quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus.
Por isso esta iniquidade será para vós uma como abertura numa alta muralha que está para cair, e é procurada num alto muro, porque súbitamente, quando se não espera virá a sua ruína.
14
Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida, et non invenietur de fragmentis ejus testa in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquæ de fovea.
E será feita em pedaços como se quebra de uma fortíssima pancada uma quarta de barro: E não se achará das suas migalhas um caco, cm que se leve uma brasinha num fogão, ou se tire uma pouca de água dum poço.
15
Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël: Si revertamini et quiescatis, salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis,
Porque o Senhor Deus, o Santo de Israel, diz assim: Se vós voltardes e vos deixardes estar em paz, sereis salvos: A vossa fortaleza estará no silêncio e na esperança. E vós o não quisestes:
16
et dixistis: Nequaquam, sed ad equos fugiemus: ideo fugietis; et: Super veloces ascendemus: ideo velociores erunt qui persequentur vos.
Antes dissestes: De nenhuma sorte, mas recorreremos aos cavalos: Por isso mesmo é que vós fugireis. E montaremos em ligeiros: Por isso serão mais ligeiros aqueles que vos hão de perseguir.
17
Mille homines a facie terroris unius; et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem.
Mil homens fugirão ela vista do terror de um só: E à vista do terror de cinco deitareis a fugir, até que fiqueis como -mastro de naYio no cume ele um monte, e estandarte sobre um outeiro.
18
Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri; et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus judicii Dominus: beati omnes qui exspectant eum !
Por isso o Senhor espera para ter misericórdia de vós: E por isso ele será exaltado perdoando-vos: Porque o Senhor é um Deus de eqüidade: Ditosos todos os que o esperam.
19
Populus enim Sion habitabit in Jerusalem: plorans nequaquam plorabis: miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui: statim ut audierit, respondebit tibi.
Porque o povo de Sião habitará em Jerusalém: Tu de nenhuma sorte derramando lágrimas chorarás, ele com muita comiseração se compadecerá de ti: Logo que ouvir a voz do teu clamor, te responderá.
20
Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum; et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum.
E o Senhor vos dará um pão apertado, e água pouca: E dali em diante não fará desaparecer para longe de ti o teu doutor: E os teus olhos estarão vendo o teu mestre.
21
Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
E os teus ouvidos ouvirão a palavra dele, advertindo-te por detrás de ti: ste é o caminho, anelai por ele: E não declineis nem para a direita nem para a esquerda.
22
Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ. Egredere, dices ei.
E desprezarás como coisas contaminadas as lâminas dos ídolos feitos da tua prata, e a sua vestidura do teu ouro fundido, e arrojá-las-ás bem assim como a imundície duma menstruada. Sai daqui, lhe dirás tu.
23
Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose,
E dar-se-á chuva para o teu grão, onde quer que o semeares na terra: E o pão dos frutos da terra será abundantíssimo e pingue: Naquele dia será o cordeiro apascentado em espaçosa extensão na tua herdade.
24
et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est.
E os teus touros, e jumentinhos, que lavram a terra, comerão toda a mistura de grãos como eles foram padejados na eira.
25
Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres:
E sobre todo o monte alto, e sobre todo o outeiro elevado haverá arroios dáguas correntes no dia da mortandade de muitos, quando caírem as tôrres.
26
et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagæ ejus sanaverit.
E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol será sete vezes maior, como seria a luz de sete dias juntos no dia em que o Senhor atar a ferida do seu povo, e curar o golpe da sua chaga.
27
Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans.
Eis-aí que o nome do Senhor vem de longe, o seu furor ardente e grave de suportar: Os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo devorante.
28
Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.
O seu assôpro é como uma torrente que inundando chega até o meio do pescoço para perder as nações com uma aniquilação, e o freio do êrro, que estava nos queixos dos povos.
29
Canticum erit vobis sicut nox sanctificatæ solemnitatis, et lætitia cordis sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem Domini ad Fortem Israël.
O vosso cântico será como na noite da santificada solenidade, e a alegria do coração como o que vai caminhando ao som da flauta, para entrar no monte do Senhor ao forte de Israel.
30
Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis: allidet in turbine, et in lapide grandinis.
E o Senhor fará ouvir a glória da sua voz, e mostrará o terror do seu braço nas ameaças do seu furor, e com as chamas dum fogo devorante: Quebrará tudo com torvelhinho, e com pedra de saraiva.
31
A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus.
Porque à voz do Senhor ficará cheio de pavor Assur, ferido com a sua vara.
32
Et erit transitus virgæ fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis; et in bellis præcipuis expugnabit eos.
E será perdurável a passagem da vara, que o Senhor fará descansar sobre ele com tambores e cítaras: E num assinalado combate os vencerá.
33
Præparata est enim ab heri Topheth, a rege præparata, profunda, et dilatata. Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa; flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam.
Porquanto aparelhado está o lugar de Tofet desde ontem, aparelhado pelo rei, profundo, e dilatado. As suas acendalhas são o fogo e muita lenha: O assopro do Senhor como uma torrente de enxofre é o que o acende.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)