1
Væ qui descendunt in Ægyptum ad auxilium, in equis sperantes, et habentes fiduciam super quadrigis, quia multæ sunt; et super equitibus, quia prævalidi nimis; et non sunt confisi super Sanctum Israël, et Dominum non requisierunt !
Ai dos que descem ao Egito a buscar socorro, esperando nos cavalos, e tendo confiança nas quadrigas, porque são muitas: E nos cavaleiros, porque são mui valentes em extremo: E não confiaram no santo de Israel, nem buscaram ao Senhor.
2
Ipse autem sapiens adduxit malum, et verba sua non abstulit; et consurget contra domum pessimorum, et contra auxilium operantium iniquitatem.
Ele mesmo porém sendo sábio fez vir o mal, e não deixou de cumprir as suas palavras: E levantar-se-á contra a casa dos péssimos, e contra o auxílio dos que obram a iniquidade.
3
Ægyptus homo, et non deus; et equi eorum caro, et non spiritus; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet cui præstatur auxilium, simulque omnes consumentur.
O Egito é um homem, e não um deus: E os seus cavalos são carne e não espírito: E o Senhor estenderá a sua mão, e dará consigo em terra o auxiliador, e cairá aquele a quem se dá o auxílio, e todos juntamente serão consumidos.
4
Quia hæc dicit Dominus ad me: Quomodo si rugiat leo et catulus leonis super prædam suam; et cum occurrerit ei multitudo pastorum, a voce eorum non formidabit, et a multitudine eorum non pavebit: sic descendet Dominus exercituum ut prælietur super montem Sion et super collem ejus.
Porque isto me diz o Senhor: Assim como o leão. e o cachorro elo leão ruge sobre a sua prêsa, e quando se lhe puser diante um tropel de pastôres, não se aterrará ao seu alarido, nem se espantará da sua multidão: Assim: descerá o Senhor dos exércitos para pelejar sobre o mon- te Sião, e sobre o seu outeiro.
5
Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Jerusalem, protegens et liberans, transiens et salvans.
Como as aves que voam, assim protegerá a Jeru-
6
Convertimini, sicut in profundum recesseratis, filii Israël.
Par 28, 3; Jer 7, 31. O sentido do hebreu é este: Tophctn, isto é, a fogueira, estã preparada para o rei da Asslria, SAnaquerib E' a predição do extermlnio do exército asslrio, narrado mala adiante. 38, 36. salém o Senhor dos exércitos, protegendo e livrando, passando e salvando.
7
In die enim illa abjiciet vir idola argenti sui, et idola auri sui, quæ fecerunt vobis manus vestræ in peccatum.
Convertei-vos, filhos de Israel, assim como até o profundo vos tínheis rebelado.
8
Et cadet Assur in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit eum: et fugiet non a facie gladii, et juvenes ejus vectigales erunt.
Porque naquele dia cada um lançará fora os seus ídolos de ouro, que vos fabricaram as vossas mãos para pecardes.
9
Et fortitudo ejus a terrore transibit, et pavebunt fugientes principes ejus, dixit Dominus: cujus ignis est in Sion et caminus ejus in Jerusalem.
E Assur cairá morto à espada não ele varão, e devorá-lo-á uma espada não de homem, e ele fugirá não -do fio da espada: E os seus mancebos ficarão sendo tributários: