A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 29

Texto bíblico
1
Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt.
Ai Ariel, Ariel cidade, que Davi expugnou: Ajuntou-se um ano a outro ano: Correram as solenidades.
2
Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel.
E cercarei de trincheiras a Ariel, e ela estará triste e desconsolada, e será para mim como ArieL
3
Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam.
E disporei bloqueio ao redor de ti, fazendo um como círculo fechado, e levantarei contra ti montanhas de terra, e porei baluartes para te assediar.
4
Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit.
Tu serás humilhada, falarás desde a terra, e desde o chão será ouvida a tua fala: E será como de Pitão a tua voz saindo desde a terra, e desde o chão resmoninhará a tua fala.
5
Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt;
E será como pó miúdo a multidão dos que te acossam: E como a palha volante a multidão daqueles que prevaleceram contra ti:
6
eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis.
E isto acontecerá de repente num instante. Pelo Senhor será visitada com trovão, e abalo de terra, e com. grande zoada de torvelhinho e de tempestade, e de chama de fogo devorante.
7
Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam.
E será como o sonho duma visão noturna a multidão de todas as nações que pelejaram contra Ariel, e todos os que se lhe puseram em campo, e a sitiaram 1: prevaleceram contra ela.
8
Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est: sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion.
E bem como sonha o faminto que come, e quando despertar se acha vazia a sua alma: E assim como sonha -o sequioso que bebe, e depois que acordar, fatigado se sente ainda com sêde, e a sua alma está vazia: Assim será a multidão de todas as nações que pelejaram contra, o monte Sião.
9
Obstupescite et admiramini; fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino; movemini, et non ab ebrietate.
Pasmai, e ad, mirai-vos, flutuai, e vacilai: Embriagai-vos, mas não de vinho: Cambaleai, mas não de embriaguez.
10
Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis; claudet oculos vestros: prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet.
Porque o Senhor vos propinou um espírito de adormecimento, ele fechará os vossos olhos, cobrirá os vossos profetas e príncipes, que vêem as visões.
11
Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent: Lege istum: et respondebit: Non possum, signatus est enim.
E será para vós a visão de todos eles como as palavras dum livro selado que quando o derem ao que sabe ler, lhe dirão: Lê esse livro: Ele responderá: Não posso, porque está selado.
12
Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege; et respondebit: Nescio litteras.
E dar-se-á o livro ao que não sabe ler, e se lhe dirá: Lê: E ele responderá: Não sei ler.
13
Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis,
E disse o Senhor: Pois que este povo se chega para mim com a sua bôca, e com os seus lábios me glorifica, mas o seu coração está contudo longe de mim, e eles me deram culto movidos de ordenanças e doutrinas ele homens:
14
ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur.
Por isso eis-aqui estou eu que acrescentarei uma coisa para excitar a admiração a este povo com um gran ele e estupendo milagre: Porque perecerá a sabedoria dos seus sábios, e ficará escurecido o entendimento dos seus prudentes.
15
Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos? et quis novit nos?
Ai dos que sois profundos de coração, para ocultardes ao Senhor os vossos desígnios: Daqueles, cujas obras são feitas no meio das trevas, e dizem: Quem é que nos vê, e quem é o que nos conhece? lwas 29, 16-24
16
Perversa est hæc vestra cogitatio; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo: Non fecisti me; et figmentum dicat fictori suo: Non intelligis.
Perverso é este vosso pensamento: Vem ele a ser como se o barro tivesse intentos de se levantar contra o oleiro, e dissesse a obra ao seu artífice: Tu não és que me fizeste: E o vaso dissesse ao oficial que o fez: Tu disto não tntendes nada.
17
Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur?
Acaso dentro ainda de pouco tempo e em breve espaço não se converterá o Líbano em Carmelo, e o Carmelo não se reputará por um bosque?
18
Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt.
E naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e dentre as trevas e a escuridade verão os olhos dos cegos.
19
Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt;
E alegrar-se-ão cada vez mais os mansos no Senhor e exultarão os homens pobres no santo de Israel:
20
quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem,
Porque desfaleceu o que prevalecia, acabou o escarnecedor, e foram cortados todos os que vigiavam para fazer mal:
21
qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo.
Aqueles que faziam pecar os homens pelas suas palavras, e que armavam sancadilhas ao que os repreendia na porta, e os que sem causa se apartaram do justo.
22
Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham: Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet;
Por esta causa o Senhor que resgatou a Abraão, diz isto à casa de Jacó: Agora não será confundido Jacó, nem agora se envergonhará o seu rosto:
23
sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt;
Mas quando vir a seus filhos, obra das minhas mãos santificando no meio dele o meu nome, também eles santificarão ao santo de Jacó, e apregoarão o Deus de Israel,
24
et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.
e os que estavam em êrro de espirita chegarão a ter daro entendimento, e os murmuradores aprenderão a lei. -li6
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)