A Sagrada Escritura

Livro de Isaías

Capítulo 6

Texto bíblico
1
In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum; et ea quæ sub ipso erant replebant templum.
No ano em que o rei Ozias morreu: vi ao Senhor assentado sobre um alto e elevado sólio: E as coisas que estavam debaixo dele, enchiam o templo. Este capitulo narra-nos minuciosamente a vocação do Isaías. A tradição assina a esta profecia o pedodo posterior à morte de Ozias, e ao primeiro ano de Joatan. Os modernos intérpretes afastam-se desta opinião, e entendem que as palavras ln anuo quo mortuus cst rcx Ozias, se referem não ao tempo que seguiu, mas ao que precedeu a morte deste rei de Judá. Porém, adverte Le Hir, estas razões, ainda que plausiveis, não passam de conjecturas. Les trois grands prophetes, pág. 52 e sêg. VI - Houve uma aparição real, como tantas outras que presenciaram tantos ilustres e santos varões do Antigo Testamento? Cornélia a Lapide, seguindo a Agostinho, entende que isto que vai narrar passou-se apenas na imaginação do profeta. Cependant Corncllus a Lapide npré':s s. Augustin, soutient que tout s'cst passé dans l'imaginntior. du prophète, et ce sentlment parait bien plua pi-obable. - Cfr. Vigouroux, Manuel Biblique, t. 2.o, pa.g. 506. VI AO SENHOR ASSENTADO SOBRE UM ALTO, E ELEVADO. SóLIO - Alguns antigos creram que este Senhor sentado no trono, era o Padre Eterno, e os dois serafins o Filho e o Espírito Santo. o que s. Jerônimo justamente reprova por ser expresso do Evangelho de s. João, que este Senhor, que Isaías viu sentado no trono da sua glória, era o Filho de Deus. Jo 12, 40. 41. (Texto que os Isaías 6, 2-3
2
Seraphim stabant super illud: sex alæ uni, et sex alæ alteri; duabus velabant faciem ejus, et duabus velabant pedes ejus, et duabus volabant.
Os Serafins estavam sobre ele: Seis asas tinha um, e seis asas tinha outro: Com duas cobriam a sua face, e com duas cobriam os seus pés, e com duas voavam:
3
Et clamabant alter ad alterum, et dicebant: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum; plena est omnis terra gloria ejus.
E damavam um para o outro, e diziam: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos exércitos, cheia está toda a terra da sua glória. socinianos de nenhum modo podem iludir). E desta visão escreveu o mesmo S. J erõnimo no ano 3 SO a 3 S1 um doutíssimo tratado extemporftneo, ao papa S. Damaso, que ainda hoje está nas suas obras a pág. 515 do tomo III da edição beneditina, com o titulo: De seraphim et calculo. - Pereira. signiiicar, como diz S. Jerônimo, que o que foi antes do Mundo, e o que há-de ser depois do Mundo, nós o não podemos. saber, mas contemplar somente o que está no meio, que são as obras dos seis dias. Porém a sentença mai.s vulgar, e mais bem recebida, é a de Teodoreto, que tem, que a face e os pés que os Serafins cobriam com as suas asas, eram a face e os pés deles mesmos, como quem por causa da majestade do Senhor se não atrevia a estar na su:L presença, senão com a cara coberta. E o cobrirem também os seus pés, e o terem as suas asas estendidas em ação de voar, era um sinal de submissão, temor, e reverência, como quem deste modo protestava estar prontíssimo para executar tudo o que o Senhor mandasse. O texto hebreu, confessa S. Jerônimo que estâ aqui indiferente para qualquer dêstes sentidos. liafa11 6, 4-8
4
Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo.
E estremeceram os umbrais com as couceiras à voz do seu damor, e a casa se encheu de fumo.
5
Et dixi: Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi oculis meis.
Então disse eu: Ai de mim porque me calei, porque eu sou um homem de lábios impuros, e eu mesmo habito no meio de um Povo que tem os seus impuros, e v.i com os meus olhos ao Rei Senhor dos exércitos.
6
Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari,
E voou para mim um dos Serafins, o qual trazia na mão uma brasa viva, que ele havia tomado do altar com uma tenaz.
7
et tetigit os meum, et dixit: Ecce tetigit hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur.
E tocou a minha bôca e disse: Eis-aqui tocou esta brasa os teus lábios, e será tirada a tua iniqüiclacle, e lavado será o teu pecado.
8
Et audivi vocem Domini dicentis: Quem mittam? et quis ibit nobis? Et dixi: Ecce ego, mitte me.
E ouvi a voz do Senhor que dizia: Quem enviacantavam a grandes vozes, e repetiam sem cessar os Serafins, dizem os Santos Padres que é indicado o Mistério da Trindade das Pessoas Divinas em uma só Essêucia, e que esta Unidade de Essência se e:tprlme nas palavras: Senhor Deus dos e:tércitos. - Pereira. Isaías 6, 9-12 rei eu? E qt:crn nos irá lá? Então disse eu: Aqui me tens a mim, envia-me.
9
Et dixit: Vade, et dices populo huic: Audite audientes, et nolite intelligere; et videte visionem, et nolite cognoscere.
E o Senhor me disse: Vai, e dirás a este Povo: Ouvi, ouvintes, e não o entendais: E vêde a visão, e não a conheçais.
10
Excæca cor populi hujus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude: ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum.
Obceca o coração deste Povo, e ensurdece-lhe os ouvidos: E fecha-lhe os olhos: Para que não suceda que veja com seus olhos, e ouça com seus ouvidos, e entenda com seu coração, e se converta, e eu o sare.
11
Et dixi: Usquequo, Domine? Et dixit: Donec desolentur civitates absque habitatore, et domus sine homine, et terra relinquetur deserta.
E eu disse: Até quando, Senhor? Então disse ele: Até que fiquem desoladas as cidades sem habitador, e as casas sem homem, e assim virá a ficar deserta a terra.
12
Et longe faciet Dominus homines, et multiplicabitur quæ derelicta fuerat in medio terræ.
E o Senhor lançará os homens para longe do seu país, e multiplicar-se-á a porção que tinha sido deixada no meio da terra. lsaíail 6, 13; 7, 1
13
Et adhuc in ea decimatio, et convertetur, et erit in ostensionem sicut terebinthus, et sicut quercus quæ expandit ramos suos; semen sanctum erit id quod steterit in ea.
E ainda haverá nela dizimação, e converter-se-á, e servirá para mostrar como terebinto, e como carvalho, que estende os seus ramos: A linhagem que ficar nela será santa.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)