A Sagrada Escritura

Livro do Eclesiástico

Capítulo 6

Texto bíblico
1
Noli fieri pro amico inimicus proximo: improperium enim et contumeliam malus hæreditabit: et omnis peccator invidus et bilinguis.
Não te faças de amigo inimigo do teu próximo: Porque o mau terá porsorte o impropério e a contumélia, como todo o pecador invejoso, e de duas línguas.
2
Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam:
Não te eleves como um touro no pensamento do teu coração: Por não suceder que fique a tua fôrça enervada pela tua estultícia,
3
et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
e que ela consuma as tuas fôlhas, e perca os teus frutos, e que tu venhas a ficar como uma árvore sêca no deserto.
4
Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum.
Porque a alma maligna perderá ao que a tem, e o faz ser o gôsto dos seus inimigos, e o conduzirá à sorte dos ímpios.
5
Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat.
A palavra doce multiplica os amigos, e mitiga os inimigos: E a língua discreta no homem bom produz. abundantes frutos.
6
Multi pacifici sint tibi: et consiliarius sit tibi unus de mille.
Sejam muitos os amigos, com quem tu vivas em paz, e seja teu conselheiro um dentre mil.
7
Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei.
Se queres ter um amigo, tomao depois de o teres -provado, e não te fies logo dele.
8
Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis.
Porque tal amigo há que o não é, senão enquanto nisso acha a sua conveniência, e ele deixará de o ser no -dia da tribulação.
9
Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit.
E tal amigo há que se muda em inimigo: E tal.amigo há que descobrirá o seu ódio e as suas reixas e injúrias.
10
Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis.
E tal amigo há que só o é para a mesa, e que
11
Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget.
Se o teu amigo perseverar firme, será para ti como um igual: E nas tuas coisas domésticas obrará com confiança:
12
Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam.
Se ele se humilhar diante de ti, e se esconder da tua presença, terás uma amizade boa e sincera.
13
Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende.
Separa-te dos teus inimigos, e está alerta com -os teus amigos.
14
Amicus fidelis protectio fortis: qui autem invenit illum, invenit thesaurum.
O amigo fiel é uma forte proteção: E quem o.achou, achou um tesouro.
15
Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.
Nada se pode comparar com um amigo fiel, e -o ouro e a prata não merecem ser postos em balança com.a sinceridade da sua fé.
16
Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis: et qui metuunt Dominum, invenient illum.
O amigo fiel é um medicamento de vida, e de imortalidade: E os que temem o Senhor, acharão um tal amigo.
17
Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius.
O que teme a Deus terá igualmente boa ami-:zade: Porque a ele será conforme o seu amigo.
18
Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam.
Filho, desde a tua mocidade procura ser instruído e adquirirás uma sabedoria que te dure até à velhice.
19
Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius.
Chega-te à sabedoria, como o que lavra, e semeia, e espera em paz pelos seus excelentes frutos:
20
In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius.
Porque na sua aquisição trabalharás pouco, mas depressa comerás dos seus frutos:
21
Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors.
Quão excessivamente áspera é a sabedoria para as pessoas indisciplinadas, e não permanecerá nela o insensato.
22
Quasi lapidis virtus probatio erit in illis: et non demorabuntur projicere illam.
Ela será a seu respeito como as pedras de grande pêso, que servem para provar a fôrça dos homens, e não tardarão em se descarregarem delas.
23
Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata: quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei.
Porque a sabedoria, que faz o homem inteligente, é segundo o nome que tem, e ela não é descoberta a muitos: Mas naqueles a quem é descoberta, dura firme até os levar à presença de Deus.
24
Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum.
Ouve, filho, e toma um conselho de entendimento, e não rejeites o meu conselho.
25
Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum.
Mete os teus pés nos seus grilhões, e o teu peséoço nas suas cadeias:
26
Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus.
Submete o teu ombro, e leva-a às costas, e não te enojes com as suas prisões.
27
In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus.
Chega-te para ela de todo o teu coração, e guarda os seus caminhos com todas as tuas fôrças.
28
Investiga illam, et manifestabitur tibi: et continens factus, ne derelinquas eam:
Busca-a pelo rasto, e ela te será manifesta, e tendo-te.já abraçado com ela, não a deixes:
29
in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem.
Porque nela acharás tu no fim o teu descanso, e ela se converterá para ti em gôsto.
30
Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ:
E os seus ferros serão para ti uma proteção eficaz, e um firme apoio, e as suas cadeias uma estola de glória:
31
decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris.
Porque nela está a beleza ela vida, e os seus vínculos são uma ligadura saudável.
32
Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi.
Tu te vestirás dela como duma estola de glória, e a porás sobre ti como uma coroa de júbilo.
33
Fili, si attenderis mihi, disces: et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris.
Filho, se tu me deres atenção, aprenderás: E se aplicares o teu espírito, serás sábio.
34
Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam: et si dilexeris audire, sapiens eris.
Se aplicares o teu ouvido, receberás doutrina: E se fôres amigo ele ouvir, serás sábio.
35
In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te.
Acha--te na assembléia cios velhos sábios, e une-. te de coração à sua sabedoria, a fim de poderes ouvir o e cativo, pois não há. escravidão, ou cativeiro mais interessante. nem mais saboroso. - Pereira. que eles te disserem de Deus, e não te escapem os provérbios ele louvor.
36
Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
E se vires um homem sensato, madruga para ir ter com ele, e gastem os teus pés os degraus da sua porta.
37
Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto: et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi.
Tem todo o teu pensamento nos preceitos de Deus, e sê muito assíduo nos seus mandamentos: E ele mesmo te dará coração, e te será dado o desejo da sabedoria.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)