A Sagrada Escritura

Livro da Sabedoria

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Dixerunt enim cogitantes apud se non recte: Exiguum et cum tædio est tempus vitæ nostræ, et non est refrigerium in fine hominis, et non est qui agnitus sit reversus ab inferis.
Disseram pois discorrendo consigo não retamente: Curto é, e com tédio se passa o tempo da nossa vida, e não há refrigério no fim do homem, como também não lÍ.á quem se haja conhecido, que tornasse a vir dos infernos:
2
Quia ex nihilo nati sumus, et post hoc erimus tamquam non fuerimus. Quoniam fumus flatus est in naribus nostris, et sermo scintilla ad commovendum cor nostrum:
Porque do nada somos nascidos, e depois disto seremos, como se· nunca tivéramos sido: Porque a respiração nos nossos narizes é um fumo: E a fala uma faisca para mover o nosso coração.
3
qua extincta, cinis erit corpus nostrum, et spiritus diffundetur tamquam mollis aër; et transibit vita nostra tamquam vestigium nubis, et sicut nebula dissolvetur quæ fugata est a radiis solis, et a calore illius aggravata.
Apagada a qual, será o nosso corpo cinza, e o espírito se dissipará como um ar sutil, e a nossa vida passará como um rasto de nuvem, e se desvanecerá bem como nevoeiro, que é afugentado pelos raios do sol, e oprimido do seu calor:
4
Et nomen nostrum oblivionem accipiet per tempus, et nemo memoriam habebit operum nostrorum.
E o nosso nome pelo decurso do tempo ficará sepultado no esquecimento, e ninguém terá memória das nossas obras.
5
Umbræ enim transitus est tempus nostrum, et non est reversio finis nostri: quoniam consignata est, et nemo revertitur.
Porque o nosso tempo é uma passagem ele sombra, e não há regresso ele nosso fim: Porquanto se lhe põe o sêlo, e ninguém torna.
6
Venite ergo, et fruamur bonis quæ sunt, et utamur creatura tamquam in juventute celeriter.
Vinde pois, e gozemos dos bens que existem, e façamos a toda a pressa uso da criatura como na mocidade.
7
Vino pretioso et unguentis nos impleamus, et non prætereat nos flos temporis.
Enchamo-nos ele vinho precioso e de perfumes: E não se nos passe a flor do tempo.
8
Coronemus nos rosis antequam marcescant; nullum pratum sit quod non pertranseat luxuria nostra:
Coroemo-nos de rosas, antes que se murchem: Não haja prado algum, em que a nossa intemperança não deixe pegada.
9
nemo nostrum exsors sit luxuriæ nostræ. Ubique relinquamus signa lætitiæ, quoniam hæc est pars nostra, et hæc est sors.
Nenhum de nós se dispense de tomar parte nos nossos divertimentos: Deixemos em toda a parte sinais de alegria: Porque esta é a parte que nos toca, e esta é a nossa sorte.
10
Opprimamus pauperem justum, et non parcamus viduæ, nec veterani revereamur canos multi temporis:
Oprimamos o justo na sua pobreza, e não pergata diz Ex nihilo nnti sumus, nós somos nascidos do nada, tem o grego NaU surnus temere, nascemos como por acaso. E assim verteu Sacy. Tão antigo é no mundo o êrro do que negam a existência de um primeiro Autor e Criador de tudo, sendo ele o que só tem existência de si mesmo. doemos à viúva, nem respeitemos as cãs do velho de muito tempo.
11
sit autem fortitudo nostra lex justitiæ; quod enim infirmum est, inutile invenitur.
E seja a nossa fôrça a lei da justiça: Porque aquilo que é fraco, se reputa por inútil.
12
Circumveniamus ergo justum, quoniam inutilis est nobis, et contrarius est operibus nostris, et improperat nobis peccata legis, et diffamat in nos peccata disciplinæ nostræ.
Façamos pois cair o justo nos nossos laços, porquanto nos é inútil, e é contrário às nossas obras, e nos lança em rosto as transgressões da lei, e contra a nossa reputação pública as faltas do nosso procedimento.
13
Promittit se scientiam Dei habere, et filium Dei se nominat.
Ele assegura que tem a ciência de Deus, e se chama a si Filho de Deus.
14
Factus est nobis in traductionem cogitationum nostrarum.
Tem-se-nos feito censor dos nossos pensamentos.
15
Gravis est nobis etiam ad videndum, quoniam dissimilis est aliis vita illius, et immutatæ sunt viæ ejus.
Ainda só o vê-lo nos é insuportável: Porque a sua vida é dissemelhante à dos outros e seus caminhos são bem diferentes.
16
Tamquam nugaces æstimati sumus ab illo, et abstinet se a viis nostris tamquam ab immunditiis, et præfert novissima justorum, et gloriatur patrem se habere Deum.
Somos avaliados por ele como pessoas vãs, e se abstém d.os nossos caminhos como de imundície, e prefere os novíssimos dos justos, e se gloria de que tem a Deus por pai.
17
Videamus ergo si sermones illius veri sint, et tentemus quæ ventura sunt illi, et sciemus quæ erunt novissima illius.
Vejamos pois se os seus discursos são verdadeiros, e tentemos o que lhe há de vir, e saberemos qual será o seu fim.
18
Si enim est verus filius Dei, suscipiet illum, et liberabit eum de manibus contrariorum.
Porque se é verdadeiro Filho de Deus, ele o amparará, e o livrará das mãos dos contrários.
19
Contumelia et tormento interrogemus eum, ut sciamus reverentiam ejus, et probemus patientiam illius.
Façamos-lhe perguntas por meio de ultrajes e tormentos; para que sáibamos o seu acatamento, e provemos a sua paciência.
20
Morte turpissima condemnemus eum; erit enim ei respectus ex sermonibus illius.
Condenemo-lo a uma morte mais infame: Porque, segundo as suas palavras, haverá dele consideração.
21
Hæc cogitaverunt, et erraverunt: excæcavit enim illos malitia eorum.
Estas coisas pensaram, e nelas erraram: Porque a sua malícia os cegou.
22
Et nescierunt sacramenta Dei: neque mercedem speraverunt justitiæ, nec judicaverunt honorem animarum sanctarum.
E não souberam os segrêdos de Deus, nem esperaram retribuição de justiça, nem fizeram conceito di. honra das almas santas.
23
Quoniam Deus creavit hominem inexterminabilem, et ad imaginem similitudinis suæ fecit illum.
Porquanto Deus criou o homem inexterminável, e o fez à imagem da sua semelhança.
24
Invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum:
Mas por inveja do diabo entrou no mundo a morte:
25
imitantur autem illum qui sunt ex parte illius.
E a ele imitam os que são do seu partido.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)