A Sagrada Escritura

Livro dos Provérbios

Capítulo 7

Texto bíblico
1
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
Meu filho, guarda as minhas expressões, e escond, e dentro de ti os meus preceitos. Filho,
2
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
observa os meus mandamentos, e viverás: E guarda a minha lei como a menina do teu ôlho:
3
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Traze-a atada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração.
4
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
Dize à sabedoria, tu és minha irm ã; E chama. à prudência a tua amiga,
5
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
para que te guarde da mulher estranha, e da alheia, que adoça as suas palavras.
6
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Porque desde a janela da minha casa me tenho, pôsto a olhar por entre as gelosias,
7
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
e vejo aos incautos, considero ã uni mancebo insensato,
8
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
que passa pela rua junto da esquina, e pelo pé da casa daquela, anda,
9
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
sendo já escuro, quando o dia se vai acabando nas trevas, e obscuridade da noite.
10
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
E eis-aqui que lhe sai ao encontro esta mulher ornada à moda das prostitutas, prevenida para caçar as almas: Faladora e vagabunda,
11
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
não lhe sofrendo o coração estar quêda, nem po-. dendo ter os pés dentro em casa,
12
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
pondo-se de emboscada, umas vezes fora outras nas praças, outras às esquinas.
13
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
E tendo mão num mancebo, o beija, e com uma cara sem vergonha lhe faz carícias, dizendo:
14
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
Pela tua saúde ofereci vítimas, e hoje dei cumprimento aos meus votos:
15
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Por isso te saí ao encontro, desejando ver-te, e eis que te achei.
16
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
Fiz sobre cordões a minha cama, cobri-a com colchas bordadas do Egito:
17
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
Perfumei a câmara de mirra, e de aloés, e de cinamomo.
18
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
Vem, embriaguemo-nos de amores, e gozemos abraços desejados, até que amanheça o dia:
19
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
Porque meu marido não está em sua casa, foi fazer uma jornada muito dilatada:
20
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Levou consigo um saco de dinheiro: Lá para o dia da lua cheia é que há de voltar à sua casa. — 40 4
21
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Meteu-o assim na rêde com os seus longos discursos, e o arrastou com as lisonjas dos seus lábios.
22
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
Segue-a logo como boi que é levado ao sacrifício, e como cordeiro que vai saltando, e ignora o néscio que é arrastado para uma prisão.
23
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Até que uma seta lhe traspassa o fígado: Como ave que apressada corre ao laço, e não sabe que se trata do perigo da sua vida.
24
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha bôca:
25
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
Não se deixe arrastar o teu espírito a ir pelos caminhos desta mulher: Nem tu te deixes enganar das suas veredas:
26
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Porque a muitos derribou feridos, e os mais fortes por ela foram mortos.
27
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.
Caminhos do inferno são a sua casa, que penetram até às entranhas da morte.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)