1
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Porém agora zombam de mim os de menos idade, cujos pais noutro tempo não me dignaria eu pôr com os cães do meu rebanho:
2
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
Aquêles, cuja fôrça de mãos reputava eu em nada, e eram estimados como indignos de viver.
3
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
Estéreis pela pobreza e pela fome, que andavam roendo pelo deserto, esquálidos pela calamidade e pela miséria.
4
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
E comiam ervas, e cascas de árvores, e que se sustentavam das raízes dos juníperos.
5
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Que arrebatando dos vales estas coisas, logo que as achavam, corriam a elas com gritaria.
6
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
Habitavam nas concavidades dos rios e nas cavernas da terra, ou sobre os penhascos.
7
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Que achavam a sua alegria entre tais coisas, e reputavam por delícia estar debaixo dos espinhos.
8
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Filhos de gente insensata e desprezível, e que nem ainda aparecem na terra.
9
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Agora tenho chegado a ser a sua canção e me tenho feito objeto dos seus escárnios.
10
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Eles me abominam e fogem para longe de mim, e não receiam cuspir-me no rosto.
11
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Porque abriu a sua aljava e me afligiu, e pôs um freio na minha bôca.
12
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Logo que comecei a aparecer se levantaram à minha destra as minhas calamidades: Transtornaram os meus pés, e me oprimiram com as suas veredas, como com ondas.
13
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
Desbarataram-me os meus caminhos, armaram-: -me traições, e prevaleceram, e não houve quem me socorresse.
14
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Como na brecha de uma muralha, e por uma porta aberta se lançaram sobre mim, e me vieram acabar na minha miséria.
15
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
Reduzido me vejo a um nada, arrebataste o meu desejo como vento: E como nuvem passou a minha saúde.
16
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
E agora dentro de mim mesmo se murcha a minha alma, e me possuem dias de aflição.
17
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
De noite os meus ossos são traspassados de dores: E os que me devoram não dormem.
18
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
Com a multidão destes se consome o meu vestido, e me cercaram como com cabeção de túnica.
19
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Sou comparado ao lôdo, e sou semelhante ao pó e à cinza.
20
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Clamo a ti e não me ouves: Ponho-me diante de ti e não olhas para mim.
21
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Trocaste-te em severo para comigo, e na dureza da tua mão te mostras inimigo para comigo.
22
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Elevaste-me, e como pondo-me sobre o vento, me arrojaste com violência.
23
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Sei que me entregarás à morte, onde há casa estabelecida para todo o vivente.
24
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Mas não estendes a tua mão para consumi-los inteiramente: E se caírem, tu mesmo os salvarás.
25
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Eu chorava algum dia sobre aquele que estava aflito: A minha alma se compadecia do pobre.
26
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Esperava bens, e vieram-me males: Esperava a luz e saíram trevas.
27
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
As minhas entranhas ferveram sem descanso algum: Os dias da aflição me surpreenderam.
28
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
Caminhava triste, mas sem furor: Levantandome gritava no meio da gente.
29
Frater fui draconum, et socius struthionum.
Fui irmão de dragões, e companheiro de avestruzes.
30
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Denegrida está a minha pele sobre mim, e os meus ossos se secaram pelo ardor.
31
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
A minha cítara se trocou em tristes lamentos, e o meu órgão nas vozes dos que choram.