1
Sed post triennii tempus, cognovit Judas et qui cum eo erant Demetrium Seleuci cum multitudine valida et navibus per portam Tripolis ascendisse ad loca opportuna,
Mas passado o espaço ele três anos soube Judas, e os que com ele estavam, que Demétrio, filho de Seleuco, tinha vindo pelo pôrto de Trípoli com um poderoso exército, e navios, para se apoderar dos postos vantajosos.
2
et tenuisse regiones adversus Antiochum, et ducem ejus Lysiam.
E que se tinha foito senhor de diversas províncias, apesar de Antíoco, e do seu general Lísias.
3
Alcimus autem quidam, qui summus sacerdos fuerat, sed voluntarie coinquinatus est temporibus commistionis, considerans nullo modo sibi esse salutem neque accessum ad altare,
Um certo Alcimo, que antes tinha sido pontífice, mas que voluntàriamente se tinha contaminado nos tempos da mistura, vendo que já não lhe ficava meio de salvação, nem entrada ao altar:
4
venit ad regem Demetrium centesimo quinquagesimo anno, offerens ei coronam auream et palmam, super hæc et thallos, qui templi esse videbantur. Et ipsa quidem die siluit.
veio ter com o rei Demétrio no ano cento e cinqüenta, oferecendo-lhe uma coroa de ouro e uma palma, além disto também uns ramos, que pareciam ser do templo. E com efeito aquele dia não lhe disse nada.
5
Tempus autem opportunum dementiæ suæ nactus, convocatus a Demetrio ad consilium, et interrogatus quibus rebus et consiliis Judæi niterentur,
Mas tendo achado ocasião oportuna ele executar o seu louco intento, chamado por Demétrio ao conselho, e perguntado em que fundamentos e conselhos se estribavam os judeus,
6
respondit: Ipsi qui dicuntur Assidæi Judæorum, quibus præest Judas Machabæus, bella nutriunt, et seditiones movent, nec patiuntur regnum esse quietum:
respondeu: Aquêles de entre os judeus, que se chamam Assideus, cujo capitão é Judas Macabeu, fomentam guerras, e excitam sedições, e não sofrem que o reino esteja quieto.
7
nam et ego defraudatus parentum gloria (dico autem summo sacerdotio) huc veni:
Porque até eu mesmo despojado da glória que tinha recebido de meus pais ( quero dizer elo sumo pontificado) vim ter aqui.
8
primo quidem utilitatibus regis fidem servans, secundo autem etiam civibus consulens: nam illorum pravitate universum genus nostrum non minime vexatur.
Primeiramente para guardar por certo a fidelidade que devo ao rei, no tocante aos seus interêsses, e segundàriamente para negociar também as conveniências de meus compatriotas: Porque toda a nossa nação está vexada não de mui leves opressões pela maldade destas pessoas.
9
Sed oro his singulis, o rex, cognitis, et regioni et generi, secundum humanitatem tuam pervulgatam omnibus, prospice:
Assim que, eu te rogo, ó rei, que informando-te miudamente de todas estas coisas, olhes pelos interêsses tanto da nossa terra, como da nossa nação, conforme a tua bondade por todos já tão conhecida.
10
nam, quamdiu superest Judas, impossibile est pacem esse negotiis.
Porque enquanto viver Judas, é imposslvel que haja paz no estado.
11
Talibus autem ab hoc dictis, et ceteri amici hostiliter se habentes adversus Judam, inflammaverunt Demetrium.
E depois que Alcimo assim falou, os outros amigos, que mostravam uma declarada inimizade contra Judas, inflamaram ainda mais contra ele a Demétrio.
12
Qui statim Nicanorem præpositum elephantorum ducem misit in Judæam:
Enviou logo Demétrio por general à Judéia a Nicanor, intendente dos elefantes:
13
datis mandatis ut ipsum quidem Judam caperet: eos vero qui cum illo erant, dispergeret, et constitueret Alcimum maximi templi summum sacerdotem.
Dando-lhe ordem que tomasse com efeito às mãos vivo ao mesmo Judas: E que dissipasse todos os que estavam com ele, e que constituísse a Akimo sumo sacerdote do grande templo.
14
Tunc gentes quæ de Judæa fugerant Judam, gregatim se Nicanori miscebant, miserias et clades Judæorum prosperitates rerum suarum existimantes.
Então os pagãos que tinham fugido da Judéia por temor de Jud. as, vieram em magotes unir-se a Nicanor, havendo que as misérias, e perdas dos judeus serviam de prosperidade para os seus negócios.
15
Audito itaque Judæi Nicanoris adventu, et conventu nationum, conspersi terra rogabant eum qui populum suum constituit, ut in æternum custodiret, quique suam portionem signis evidentibus protegit.
Assim que tendo os judeus ouvido a chegada de Nicanor, e a união dos gentios com ele, cobertas suas cabeças de pó, faziam as suas rogativas àquele que tinha fundado o seu povo, para o conservar eternamente, e que protegia com evidentes prodígios a sua herança.
16
Imperante autem duce, statim inde moverunt, conveneruntque ad castellum Dessau.
E logo depois partiram eles do lugar onde estavam, por ordem do seu general, e forlm pôr-se ao pé do castelo de Dessau.
17
Simon vero frater Judæ commiserat cum Nicanore: sed conterritus est repentino adventu adversariorum.
Ora Simão, irmão ele Judas, tinha principiado a batalha contra Nicanor: Mas foi aterrado com a imprevista chegada dos inimigos.
18
Nicanor tamen, audiens virtutem comitum Judæ, et animi magnitudinem quam pro patriæ certaminibus habebant, sanguine judicium facere metuebat.
Todavia Nicanor ouvindo falar do esfôrço da gente de Judas, e da grandeza de ânimo com que êlcs pelejavam pela pátria, temia expor-se a um combate sanguinolento.
19
Quam ob rem præmisit Posidonium, et Theodotium, et Matthiam, ut darent dextras atque acciperent.
Portanto enviou diante a Possidônio, e a Teodócio, e a Matias, para que presentassem, e recebessem proposições de paz.
20
Et cum diu de his consilium ageretur, et ipse dux ad multitudinem retulisset, omnium una fuit sententia amicitiis annuere.
E como por largo tempo se tomasse deliberação a re, peito destas ocorrências e tivesse o mesmo general exposto a causa a todo o exército, foram todos uniformemente de parecer que se aceitasse a concórdia.
21
Itaque diem constituerunt, qua secreto inter se agerent: et singulis sellæ prolatæ sunt, et positæ.
Pelo que ajustaram os dois generais um dia certo, em que conferenciassem entre si secretamente sobre o ponto: E para cada um se assentar se tiraram cadeiras: E com efeito lhes foram postas.
22
Præcepit autem Judas armatos esse locis opportunis, ne forte ab hostibus repente mali aliquid oriretur: et congruum colloquium fecerunt.
Entretanto Judas tinha mandado que estivesse gente armada em lugares oportunos, por não suceder que lhes viesse ele repente algum mal dos inimigos: E eles ti- Yeram uma conferência tendente ao bom êxito do seu negócio,
23
Morabatur autem Nicanor Jerosolymis, nihilque inique agebat: gregesque turbarum quæ congregatæ fuerant, dimisit.
Í'icou pois Nicanor em Jerusalém, e não obrou ali nada contra a eqüidade, e despediu a multidão de tropas, que se lhe tinham ajuntado.
24
Habebat autem Judam semper carum ex animo, et erat viro inclinatus.
E ele amava sempre a Judas com um amor sincero, e sentia particular inclinação para a sua pessoa.
25
Rogavitque eum ducere uxorem, filiosque procreare. Nuptias fecit: quiete egit, communiterque vivebant.
Até lhe pediu que se casasse, e que visse se tinha filhos. Judas se casou: Teve descanso e eles viviam familiarmente um com outro.
26
Alcimus autem, videns caritatem illorum ad invicem et conventiones, venit ad Demetrium, et dicebat Nicanorem rebus alienis assentire, Judamque regni insidiatorem successorem sibi destinasse.
Mas Alcimo, vendo a amizade, e boa harmonia que havia entre eles, foi ter com Demétrio, e lhe disse que Nicanor favorecia os interêsses dos seus inimigos, e que tinha destinado por seu sucessor dele Alcimo a Judas que aspirava ao reino.
27
Itaque rex exasperatus, et pessimis hujus criminationibus irritatus, scripsit Nicanori, dicens graviter quidem se ferre de amicitiæ conventione, jubere tamen Machabæum citius vinctum mittere Antiochiam.
Então exasperado o rei, e todo irritado com as mui detestáveis calúnias que ouvia da bôca deste mau homem, escreveu a Nicanor, dizendo-lhe que levava por certo muito a mal que ele tivesse feito amizade com Macabeu, que todavia lhe ordenava que o mais depressa que pudesse ser, lho remetesse prêso a Antióquia.
28
Quibus cognitis, Nicanor consternabatur, et graviter ferebat, si ea quæ convenerant irrita faceret, nihil læsus a viro:
Nicanor, recebida esta nova, ficou todo consternado, e custava-lhe muito haver de violar o concêrto que
29
sed quia regi resistere non poterat, opportunitatem observabat qua præceptum perficeret.
Mas porque não podia resistir ao rei, buscava. ocasião favorável para executar a ordem recebida.
30
At Machabæus, videns secum austerius agere Nicanorem, et consuetum occursum ferocius exhibentem, intelligens non ex bono esse austeritatem istam, paucis suorum congregatis, occultavit se a Nicanore.
Entretanto Macabeu, vendo que Nicanor o tratava mais desabridamente que de ordinário, e que lhe mostrava, quando se encontravam, um aspecto mais carrancudo do que costumava, refletindo que esta austeridade não podia proceder de boa causa, convocacl. os alguns poucos dos seus, furtou-se a Nicanor.
31
Quod cum ille cognovit, fortiter se a viro præventum, venit ad maximum et sanctissimum templum: et sacerdotibus solitas hostias offerentibus, jussit sibi tradi virum.
Quando Nicanor veio a conhecer que ele tinha sido prevenido por Judas com valente resolução, foi ao augustíssimo e santíssimo templo: E oferecendo os sacerdotes as vítimas ordinárias, lhes mandou que lhe entregassem nas mãos a Macabeu:
32
Quibus cum juramento dicentibus nescire se ubi esset qui quærebatur, extendens manum ad templum,
Mas afirmando-lhe eles com juramento, que não sabiam onde estava aquele que buscava, estendendo a mão para o templo,
33
juravit, dicens: Nisi Judam mihi vinctum tradideritis, istud Dei fanum in planitiem deducam, et altare effodiam, et templum hoc Libero patri consecrabo.
Jurou, dizendo: Se vós me não entregardes Judas debaixo de prisão, eu arrazarei este templo de Deus, e derribarei o altar, e consagrarei este templo ao pai Baco.
34
Et his dictis abiit. Sacerdotes autem protendentes manus in cælum, invocabant eum qui semper propugnator esset gentis ipsorum, hæc dicentes:
E ditas estas coisas, foi-se. Os sacerdotes porém levantando as mãos ao céu, invocavam aquele que sempre se tinha declarado protetor da sua nação, dizendo assim:
35
Tu, Domine universorum, qui nullius indiges, voluisti templum habitationis tuæ fieri in nobis.
Senhor de todo o universo, que de nada necessitas, tu quiseste que se edificasse um templo da tua habitação no meio de nós.
36
Et nunc, Sancte sanctorum, omnium Domine, conserva in æternum impollutam domum istam, quæ nuper mundata est.
Agora pois, ó santo dos santos, ó Senhor de todas as coisas, isenta para sempre de profanação esta casa, que há pouco foi purificada.
37
Razias autem quidam de senioribus ab Jerosolymis delatus est Nicanori, vir amator civitatis, et bene audiens: qui pro affectu pater Judæorum appellabatur.
Então foi acusado diante de Nicanor um dos anciãos de Jerusalém, chamad. o Razias, homem zeloso pela cidade, e que estava em grande reputação: O qual era chamado o pai dos judeus, pelo afeto que lhes tinha.
38
Hic multis temporibus continentiæ propositum tenuit in Judaismo, corpusque et animam tradere contentus pro perseverantia.
Qste já de tempos muito atrasados fazia uma vida puríssima no judaísmo, e estava pronto para entregar o seu corpo e a sua vida, por perseverar assim até o fim.
39
Volens autem Nicanor manifestare odium quod habebat in Judæos, misit milites quingentos ut eum comprehenderent.
Querendo pois Nicanor mostrar o ódio que tinha dos judeus, mandou quinhentos soldados a prendê-lo:
40
Putabat enim, si illum decepisset, se cladem Judæis maximam illaturum.
Porque tinha para si, que se seduzisse a este homem, haveria ele de causar um grandíssimo estrago aos judeus.
41
Turbis autem irruere in domum ejus, et januam dirumpere: atque ignem admovere cupientibus, cum jam comprehenderetur, gladio se petiit,
A tempo pois que estas tropas forcejavam por entrar na sua casa, e arrombar a porta, e pôr-lhe fogo, como ele se viu a ponto de ser prêso, deu em si um golpe com a espada.
42
eligens nobiliter mori potius quam subditus fieri peccatoribus, et contra natales suos indignis injuriis agi.
Escolhendo antes morrer nobremente do que verse sujeito a pecadores, e padecer ultrajes indigaos do seu nascimento.
43
Sed cum per festinationem non certo ictu plagam dedisset, et turbæ intra ostia irrumperent, recurrens audacter ad murum præcipitavit semetipsum viriliter in turbas:
Mas como pela pressa com que o deu, não fôra mortal o golpe, e entrando toda aquela soldadesca de tropel em sua casa correndo com extraordinária resolução ao muro, se precipitou ele mesmo animosamente de alto a baixo sobre o povo:
44
quibus velociter locum dantibus casui ejus, venit per mediam cervicem.
Tendo-se todos afastado com presteza, para não dar em cima deles a queda, caiu no chão, dando primeiro com o meio da cerviz:
45
Et cum adhuc spiraret, accensus animo, surrexit, et cum sanguis ejus magno fluxu deflueret, et gravissimis vulneribus esset saucius, cursu turbam pertransiit:
E como ainda ··respirasse, tendo cobrado alentos se pôs em pé: E não obstante correr-lhe o sangue em -largos rios, e estando muito maltratado com as feridas, -atravessou numa carreira pelo meio do povo:
46
et stans supra quamdam petram præruptam, et jam exsanguis effectus, complexus intestina sua, utrisque manibus projecit super turbas, invocans dominatorem vitæ ac spiritus ut hæc illi iterum redderet: atque ita vita defunctus est.
E pôsto sobre um escarpado penedo, e tendo já perdido quase todo o sangue, tirando do corpo para fora as suas entranhas, com ambas as mãos as lançou sobre o povo, invocando o Senhor da vida e da alma, para que lhas tornasse a dar algum dia: E assim acabou a vida.