A Sagrada Escritura

Segundo Livro dos Macabeus

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Invenitur autem in descriptionibus Jeremiæ prophetæ, quod jussit eos ignem accipere qui transmigrabant, ut significatum est, et ut mandavit transmigratis.
Ora nas relações do profeta Jeremias se acha escrito que ele aos que iam da Judéia para um país estrangeiro, lhes mandou que tomassem o fogo: Como já ficou indicado, e como ele o prescreveu aos que eram levados cativos.
2
Et dedit illis legem, ne obliviscerentur præcepta Domini, et non exerrarent mentibus, videntes simulacra aurea et argentea, et ornamenta eorum.
E o mesmo profeta lhes deu a lei, para que eles se não esquecessem dos preceitos do Senhor, nem se extraviassem nos seus espíritos vendo os ídolos de ouro, e de prata, e os seus adornos.
3
Et alia hujusmodi dicens, hortabatur ne legem amoverent a corde suo.
E dando-lhes outros avisos semelhantes a estes os exortava a que não apartassem do seu coração a lei.
4
Erat autem in ipsa scriptura, quomodo tabernaculum et arcam jussit propheta divino responso ad se facto comitari secum, usquequo exiit in montem in quo Moyses ascendit, et vidit Dei hæreditatem.
Continha-se outrossim no mesmo escrito, como este profeta por ordem particular que tinha recebido de Deus, mandou que levassem com ele o tabernáculo, e a arca, até que chegasse ao monte, a que Moisés tinha subido, e do qual ele viu a herança de Deus.
5
Et veniens ibi Jeremias, invenit locum speluncæ: et tabernaculum, et arcam, et altare incensi intulit illuc, et ostium obstruxit.
E tendo ali chegado Jeremias, achou naquele lugar uma caverna: E meteu nela o tabernáculo, e a arca, e o altar dos perfumes, e tapou-lhe a entrada.
6
Et accesserunt quidam simul, qui sequebantur, ut notarent sibi locum: et non potuerunt invenire.
Alguns porém dos que o seguiam, se chegaram juntos para notarem este lugar: E não puderam achá-lo.
7
Ut autem cognovit Jeremias, culpans illos dixit: Quod ignotus erit locus donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat:
E quando isto soube Jeremias, repreendendo-os, disse: Sabei que este lugar ficará incógnito, até que Deus reuna a congregação do povo, e se lhe mostre propício:
8
et tunc Dominus ostendet hæc, et apparebit majestas Domini, et nubes erit, sicut et Moysi manifestabatur, et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo, manifestabat hæc.
E então descobrirá o Senhor estas coisas e aparecerá a majestade do Senhor, e ver-se-á uma nuvem, como também se manifestava a Moisés, e assim como apareceu a Salomão quando pediu que o templo fôsse santificado pelo grand, e Deus.
9
Magnifice etenim sapientiam tractabat: et ut sapientiam habens, obtulit sacrificium dedicationis et consummationis templi.
Porque então fazia ele resplandecer magnificamente a sua sabedoria: E ele ofereceu o sacrifício da dedicação, e da consumação do templo, como quem estava cheio de sabedoria.
10
Sicut et Moyses orabat ad Dominum, et descendit ignis de cælo et consumpsit holocaustum, sic et Salomon oravit, et descendit ignis de cælo et consumpsit holocaustum.
E assim como Moisés orava ao Senhor, e desceu, fogo do céu e consumiu o holocausto, por semelhante modo também orou Salomão, e desceu fogo do céu, que consumiu o holocausto.
11
Et dixit Moyses: Eo quod non sit comestum quod erat pro peccato, consumptum est.
E Moisés disse pelo motivo de que se não comeu a hóstia que era oferecida pelo pecad, o, foi ela consumida.
12
Similiter et Salomon octo diebus celebravit dedicationem.
Também Salomão da mesma sorte celebrou por oito dias a dedicação.
13
Inferebantur autem in descriptionibus et commentariis Nehemiæ hæc eadem: et ut construens bibliothecam congregavit de regionibus libros et prophetarum et David, et epistolas regum, et de donariis.
E estas mesmas coisas· se achavam nos escritos, e memórias de Neemias: E ele as descreveu como quem, formando uma biblioteca, ajuntara de diversos países livros, assim os dos profetas, como os de Davi, e as cartas dos reis, e o que tocava aos seus dons.
14
Similiter autem et Judas ea quæ deciderant per bellum quod nobis acciderat, congregavit omnia, et sunt apud nos.
E do mesmo modo também Judas Macabeu recolheu tudo o que se havia perdido durante a guerra, que nos sobreviera, e esta coleção nós a temos nas nossas mãos.
15
Si ergo desideratis hæc, mittite qui perferant vobis.
Se vós pois desejais estes escritos, mandai pessoas que vo-los possam levar.
16
Acturi itaque purificationem scripsimus vobis: bene ergo facietis, si egeritis hos dies.
Nós pois vos escrevemos, estando a ponto ele celebrar a purificação: E vós fareis bem se celebrardes esta festa.
17
Deus autem, qui liberavit populum suum, et reddidit hæreditatem omnibus, et regnum, et sacerdotium, et sanctificationem,
Porque Deus, que livrou o seu povo, e que restituiu a todos a herança, e o reino, e o sacerdócio, e o lugar santo,
18
sicut promisit in lege, speramus quod cito nostri miserebitur, et congregavit de sub cælo in locum sanctum.
conforme o tinha prometido na lei, esperamos que cedo nos fará misericórdia, e nos tornará a ajuntar de todos os países, que estão debaixo do céu, no seu santo lugar.
19
Eripuit enim nos de magnis periculis, et locum purgavit.
Pois que ele nos livrou de grandes perigos, e purificou o seu templo.
20
De Juda vero Machabæo, et fratribus ejus, et de templi magni purificatione, et de aræ dedicatione,
Nós pois temo-nos proposto escrever o que toca a Judas Macabeu, e a seus irmãos, e sobre a purificação do grande templo, e a respeito da dedicação do altar:
21
sed et de præliis quæ pertinent ad Antiochum Nobilem et filium ejus Eupatorem,
E também acêrca das batalhas que se deram sob Antíoco, ilustre, e sob seu filho Eupator:
22
et de illuminationibus quæ de cælo factæ sunt ad eos qui pro Judæis fortiter fecerunt, ita ut universam regionem, cum pauci essent, vindicarent, et barbaram multitudinem fugarent,
E sobre as manifestas aparições que tiveram do céu aquêles que pelejaram pelos judeus com tanto valor, que sendo poucos, se fizeram senhores de todo o país: E puseram em fugida um grande número de bárbaros.
23
et famosissimum in toto orbe templum recuperarent, et civitatem liberarent, et leges quæ abolitæ erant, restituerentur, Domino cum omni tranquillitate propitio facto illis.
E recobraram o mais famoso templo que há em todo o mundo, e livraram a cidade da escravidão, restituíram ao seu vigor as leis, que tinham sido abolidas, tendo-se-lhes o Senhor mostrado propício com evidentes provas da sua bondade.
24
Itemque ab Jasone Cyrenæo quinque libris comprehensa tentavimus nos uno volumine breviare.
E além disto o que Jasão de Cirene compreendeu em cinco livros, procuramos nós epitomar num só volume.
25
Considerantes enim multitudinem librorum, et difficultatem volentibus aggredi narrationes historiarum propter multitudinem rerum,
Porquanto considerando a multidão de livros, e a dificuldad, e que encontram os que querem aplicar-se às narrações das histórias por causa da multidão dos sucessos,
26
curavimus volentibus quidem legere, ut esset animi oblectatio: studiosis vero, ut facilius possint memoriæ commendare: omnibus autem legentibus utilitas conferatur.
procuramos em benefício dos que desejarem com efeito ler esta nossa, que ela lhes servisse de recreação do espírito: E para comodidade dos estudiosos, que eles a pudessem entregar mais fàcilmente à memória, e pudesse geralmente ser útil a todos os que a folhearem.
27
Et nobis quidem ipsis, qui hoc opus breviandi causa suscepimus, non facilem laborem, immo vero negotium plenum vigiliarum et sudoris assumpsimus.
Mas na verdade pelo que diz respeito a nós, que nos encarregamos ele fazer o resumo desta obra, não é ligeiro trabalho que temos tomado, antes porém uma emprêsa cheia de vigílias, e de suor.
28
Sicut hi qui præparant convivium, et quærunt aliorum voluntati parere propter multorum gratiam, libenter laborem sustinemus.
Como aquêles que dispõem um banquete, e procuram lisonjear o gôsto dos outros, assim nós, pelo proveito que daqui muitos podem tirar, levamos de boa vontade esta fadiga.
29
Veritatem quidem de singulis auctoribus concedentes, ipsi autem secundum datam formam brevitati studentes.
E deixando correr a afirmação da verdade de cada um dos fatos por conta dos autores que os referem, nós com isso tomamos à nossa o resumi-los segundo foi nossa tenção.
30
Sicut enim novæ domus architecto de universa structura curandum est; ei vero qui pingere curat, quæ apta sunt ad ornatum exquirenda sunt: ita æstimandum est et in nobis.
Porque assim como um arquiteto, que empreende edificar uma casa nova, deve pôr o cuidado em regular toda a sua fábrica: E o que trata de a pintar, há de inquirir o que é acomodado para çi seu ornato: Da mesma sorte se deve julgar também de nós.
31
Etenim intellectum colligere, et ordinare sermonem, et curiosius partes singulas quasque disquirere, historiæ congruit auctori:
Porquanto quem compõe uma história, deve recolher diferentes espécies de que ela se teça, e distribuir cada uma delas por sua ordem, e examinar com individuação cada uma de suas partes:
32
brevitatem vero dictionis sectari, et executiones rerum vitare, brevianti concedendum est.
Mas a quem faz um resumo, se deve permitir que siga a brevidade no que escreve, e fuja dilatar-se em longos discursos.
33
Hinc ergo narrationem incipiemus: de præfatione tantum dixisse sufficiat. Stultum etenim est ante historiam effluere, in ipsa autem historia succingi.
Nós pois começaremos daqui a nossa narração: Para prefação baste só o que temos dito: Porque seria uma loucura sermos difusos na prefação da história, e sucintos no corpo dela.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)