1
Fratribus qui sunt per Ægyptum Judæis, salutem dicunt fratres qui sunt in Jerosolymis Judæi, et qui in regione Judææ, et pacem bonam.
AOS IRMÃOS judeus, que estão espalhados pelo Egito, os judeus seus irmãos, que estão em Jerusalém, e que vivem no país da Judéia, lhes desejam saúde e boa paz.
2
Benefaciat vobis Deus, et meminerit testamenti sui, quod locutus est ad Abraham, et Isaac, et Jacob servorum suorum fidelium:
Deus vos encha de bens, e se lembre da sua aliança que fez com Abraão, e Isaac, e Jacó, seus fiéis servos:
3
et det vobis cor omnibus ut colatis eum, et faciatis ejus voluntatem, corde magno et animo volenti.
E ele vos dê a todos um mesmo coração para que vós o adoreis, e façais a sua vontade com um coração grande, e um ânimo fervoroso.
4
Adaperiat cor vestrum in lege sua, et in præceptis suis, et faciat pacem.
Ele abra o vosso coração para a sua lei, e para os seus preceitos, e ele vos dê a paz.
5
Exaudiat orationes vestras, et reconcilietur vobis, nec vos deserat in tempore malo.
Ele escute as vossas orações, e se reconcilie convosco, e vos não desampare no tempo mau.
6
Et nunc hic sumus orantes pro vobis.
Pelo que nos diz respeito, nós aqui estamos agora ocupados em orar por vós.
7
Regnante Demetrio, anno centesimo sexagesimo nono, nos Judæi scripsimus vobis in tribulatione et impetu qui supervenit nobis in istis annis, ex quo recessit Jason a sancta terra, et a regno.
Sob o reinado de Demétrio, ano cento e sessenta e nove, nós outros judeus vos escrevemos na aflição, e violência dos males, que nos tinham sobrevindo estes anos, desde que Jasão se retirou da Terra Santa, e do reino.
8
Portam succenderunt, et effuderunt sanguinem innocentem: et oravimus ad Dominum, et exauditi sumus, et obtulimus sacrificium et similaginem, et accendimus lucernas, et proposuimus panes.
Eles queimaram a porta e derramaram o sangue inocente: E nós fizemos oração ao Senhor, e fomos ouvidos, e oferecemos o sacrifício e a flor da farinha, e acendemos as lâmpadas, e pusemos os pães.
9
Et nunc frequentate dies scenopegiæ mensis Casleu.
Celebrai pois agora a festa dos tabernáculos do mês de Casleu.
10
Anno centesimo octogesimo octavo, populus qui est Jerosolymis et in Judæa, senatusque et Judas, Aristobolo magistro Ptolemæi regis, qui est de genere christorum sacerdotum, et his qui in Ægypto sunt Judæis, salutem et sanitatem.
Ano cento e oitenta e oito, o povo, que está em Jerusalém, e na Judéia, e o senado e Judas, a Aristóbulo. mestre do rei Ptolomeu, que é da linhagem dos sacerdotes ungidos, e aos judeus que vivem no Egito, saúde e prosperidade.
11
De magnis periculis a Deo liberati, magnifice gratias agimus ipsi, utpote qui adversus talem regem dimicavimus.
Livrados por Deus de grandes perigos, nós lhe rendemos grandiosas ações de graças, pela fortaleza que nos deu para pelejarmos contra um tal rei.
12
Ipse enim ebullire fecit de Perside eos qui pugnaverunt contra nos et sanctam civitatem.
Porque ele foi o que fez sair da Pérsia aquela multidão de gentes, que pelejaram contra nós, e contra a cidade santa.
13
Nam cum in Perside esset dux ipse, et cum ipso immensus exercitus, cecidit in templo Naneæ, consilio deceptus sacerdotum Naneæ.
Porquanto, achando-se na Pérsia o mesmo chefe, e com ele um exército imenso, pereceu no templo de Nanéia, enganado pelo fraudulento conselho dos sacerdotes da referida Nanéia. (S)
14
Etenim cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et amici ejus, et ut acciperet pecunias multas dotis nomine.
Porque veio Antíoco em companhia de seus amigos ao seu templo, como para se desposar com ela, e para receber grandes somas de dinheiro a título de dote.
15
Cumque proposuissent eas sacerdotes Naneæ, et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani, clauserunt templum,
E como os sacerdotes de Nanéia lhe tivessem mostrado as tais somas, e ele houvesse entrado com uns poucos dentro do âmbito do templo fecharam logo o templo.
16
cum intrasset Antiochus: apertoque occulto aditu templi, mittentes lapides percusserunt ducem et eos qui cum eo erant: et diviserunt membratim, et capitibus amputatis foras projecerunt.
Assim que entrou Antíoco: E" depois de terem aberto uma oculta entrada do templo, arrojando pedras feriram o chefe, e os que com ele estavam, os esquartejaram, e cortadas as cabeças os deitaram fora.
17
Per omnia benedictus Deus, qui tradidit impios.
Em tudo e por tudo seja Deus bendito, que assim entregou os ímpios.
18
Facturi igitur quinta et vigesima die mensis Casleu purificationem templi, necessarium duximus significare vobis: ut et vos quoque agatis diem scenopegiæ, et diem ignis, qui datus est quando Nehemias ædificato templo et altari obtulit sacrificia.
Devendo nós pois celebrar no dia vinte e cinco do mês de Casleu a purificação do templo, julgamos que era necessário avisar-vos disso: Para que vós também celebreis tanto a festa dos Tabernáculos, como a festa do fogo que nos foi. dado quando Neemias, depois de ter edificado o templo e o altar, ofereceu nele os sacrifícios.
19
Nam cum in Persidem ducerentur patres nostri, sacerdotes qui tunc cultores Dei erant, acceptum ignem de altari occulte absconderunt in valle, ubi erat puteus altus et siccus, et in eo contutati sunt eum, ita ut omnibus ignotus esset locus.
Porque quando nossos pais foram levados cativos para a Pérsia, os sacerdotes, que então eram tementes a Deus, tirando o fogo que estava sobre o altar, o esconderam secretamente num vale, onde havia um poço alto, e sêco, e o guardaram ali, de sorte que a toei. os ficasse incógnito o lugar.
20
Cum autem præterissent anni multi, et placuit Deo ut mitteretur Nehemias a rege Persidis, nepotes sacerdotum illorum qui absconderant, misit ad requirendum ignem: et sicut narraverunt nobis, non invenerunt ignem, sed aquam crassam.
Tendo-se passado pois muitos anos, foi Deus então servido que Neemias fôsse enviado à Judéia pelo rei da Pérsia: Mandou ele que os netos daqueles sacerdotes, que tinham escondido o fogo, o fôssem buscar: E não acharam fogo, como eles mesmos no-lo disseram, mas uma água crassa.
21
Et jussit eos haurire, et afferre sibi: et sacrificia quæ imposita erant, jussit sacerdos Nehemias aspergi ipsa aqua: et ligna, et quæ erant superposita.
Então mandou o sacerdote Neemias que tirassem eles desta água, e lha trouxessem: Ordenou-lhes que com a mesma água se fizessem aspersões sobre os sacrifícios, que estavam postos em cima, e sobre a lenha, e sobre o que se achava pôsto em cima.
22
Utque hoc factum est, et tempus affuit quo sol refulsit, qui prius erat in nubilo, accensus est ignis magnus, ita ut omnes mirarentur.
E logo que se isto fez, e veio o tempo em que raiou o sol, que havia estad, o antes nublado, se acendeu um grande fogo, de maneira que todos ficaram maravilhados.
23
Orationem autem faciebant omnes sacerdotes, dum consummaretur sacrificium, Jonatha inchoante, ceteris autem respondentibus.
Entretanto todos os sacerdotes estavam fazendo oração, enquanto o sacrifício se consumava, principiando Jônatas, e respondendo os outros.
24
Et Nehemiæ erat oratio hunc habens modum: Domine Deus omnium creator, terribilis et fortis, justus et misericors, qui solus est bonus rex,
E a oração que fazia Neemias, era desta maneira: SENHOR Deus, Criador de todas as coisas, terrível, e forte, justo, e misericordioso, que és o só bom rei.
25
solus præstans, solus justus et omnipotens et æternus, qui liberas Israël de omni malo; qui fecisti patres electos, et sanctificasti eos:
O só excelente, o só justo, e todo-poderoso, e eterno, que livras a Israel de todo o mal, que escolheste a nossos pais, e os santificaste:
26
accipe sacrificium pro universo populo tuo Israël, et custodi partem tuam, et sanctifica.
Recebe este sacrifício por todo o teu povo de Israel, e guarda a tua herança, e santifica-a.
27
Congrega dispersionem nostram, libera eos qui serviunt gentibus, et contemptos et abominatos respice, ut sciant gentes quia tu es Deus noster.
Congrega a todos os nossos irmãos dispersos, livra os que estão debaixo da escravidão dos gentios, e olha favoràvelmente para os que estão feitos um objeto de desprêzo, e de abominação: Para que as nações conheçam que tu és nosso Deus.
28
Afflige opprimentes nos, et contumeliam facientes in superbia.
Aflige os que nos oprimem, e os que nos ultrajam coni soberba.
29
Constitue populum tuum in loco sancto tuo, sicut dixit Moyses.
Estabelece o teu povo no teu santo lugar, como o disse Moisés.
30
Sacerdotes autem psallebant hymnos usquequo consumptum esset sacrificium.
Entretanto os sacerdotes cantavam hinos, até que o sacrifício fôsse acabado.
31
Cum autem consumptum esset sacrificium, ex residua aqua Nehemias jussit lapides majores perfundi.
E acabado que foi o sacrifício, ordenou Neemias. que com o que restava daquela água fôssem borrifadas as pedras maiores.
32
Quod ut factum est, ex eis flamma accensa est: sed ex lumine quod refulsit ab altari, consumpta est.
O que depois de feito, se acendeu delas uma grande chama: Porém ela foi consumida pelo lume, ('J. Ue resplandeceu do altar.
33
Ut vero manifestata est res, renuntiatum est regi Persarum quod in loco in quo ignem absconderent hi qui translati fuerant sacerdotes, aqua apparuit, de qua Nehemias, et qui cum eo erant, purificaverunt sacrificia.
E tanto que este sucesso se fez público, contaram ao rei dos persas, como no lugar, onde os sacerdotes, que tinham sido levados cativos, haviam escondido o fogo, se tinha achado uma água, com a qual Neemias, e os que estavam com ele, tinham purificado os sacrifícios.
34
Considerans autem rex, et rem diligenter examinans, fecit ei templum, ut probaret quod factum erat:
E considerando nisto o rei, e examinando com diligência o caso, fez ali um templo, para memória do que tinha acontecido.
35
et cum probasset, sacerdotibus donavit multa bona, et alia atque alia munera: et accipiens manu sua, tribuebat eis.
E tendo-se assegurado deste prodígio, deu aos sacerdotes muitos bens, e lhes fez muitos e diversos presentes, que ele lhes distribuía por sua própria mão.
36
Appellavit autem Nehemias hunc locum Nephthar, quod interpretatur Purificatio: vocatur autem apud plures Nephi.
E Neemias chamou a este lugar Neftar, que quer dizer, Purificação. Mas há muitos que o chamam Nefi.