A Sagrada Escritura

Primeiro Livro dos Macabeus

Capítulo 6

Texto bíblico
1
Et rex Antiochus perambulabat superiores regiones, et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam, et copiosam in argento et auro,
Entretanto o rei Antíoco discorria por todas as altas províncias, e ouviu que na Pérsia havia uma cidade nobilíssima, chamada Elimaida, e que era abundante de prata e ouro,
2
templumque in ea locuples valde, et illic velamina aurea, et loricæ, et scuta, quæ reliquit Alexander Philippi rex Macedo, qui regnavit primus in Græcia.
E nela um templo riquíssimo: E que ali estavam os véus de ouro, e as couraças, e os escudos, que tinha deixado Alexandre, rei de Macedônia, filho de Filipe, que foi o primeiro que reinou na Grécia.
3
Et venit, et quærebat capere civitatem, et deprædari eam: et non potuit, quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate:
E marchou, e intentava tomar a cidade e saqueá-la, mas não pôde porque o seu desígnio chegou à notícia dos que estavam na cidade.
4
et insurrexerunt in prælium, et fugit inde, et abiit cum tristitia magna, et reversus est in Babyloniam.
E saíram a pelejar contra ele, e fugiu dali, e se retirou com grande tristeza, e tomou a rota de Babilônia.
5
Et venit qui nuntiaret ei in Perside, quia fugata sunt castra quæ erant in terra Juda:
E quando ele ainda estava na Pérsia, chegou-lhe a notícia de que tinha sido pôs to em fugida o· seu exérdto que estava no país de Judá:
6
et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis, et fugatus est a facie Judæorum, et invaluerunt armis, et viribus, et spoliis multis, quæ ceperunt de castris, quæ exciderunt:
E que Lísias tendo passado lá com um poder sobremaneira grande, fôrà pôsto em fugida pelo valor dos judeus, e que estes se haviam feito mais fortes pelas armas, e pela gente, e com os muitos despojos, que haviam tomado do campo que derrotaram:
7
et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare quod erat in Jerusalem: et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam.
E que tinham destruído o abominável ídolo que ele tinha mandado colocar sobre o altar que estava em Jerusalém, e que tinham cercado o seu templo de altos muros, como ante, e assim mesmo a sua cidade de Betsura.
8
Et factum est ut audivit rex sermones istos, expavit, et commotus est valde: et decidit in lectum, et incidit in languorem præ tristitia, quia non factum est ei sicut cogitabat.
E aconteceu que depois que o rei ouviu estas notícias, ficou cheio de espanto, e de grande turbação: E caiu doente de cama, e veio a enfermar de melancolia, porque não lhe tinha sucedido como pensava.
9
Et erat illic per dies multos, quia renovata est in eo tristitia magna, et arbitratus est se mori.
E havia já muitos dias que ali se achava: Porque se renovou nele uma grande melancolia, e entendeu que morria.
10
Et vocavit omnes amicos suos, et dixit illis: Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui corde præ sollicitudine:
Chamou pois todos os seus amigos, e lhes disse: o meu coração abatido de cuidados:
11
et dixi in corde meo: In quantam tribulationem deveni, et in quos fluctus tristitiæ, in qua nunc sum: qui jucundus eram, et dilectus in potestate mea !
Eeu disse no meu coração: A quanta tribulação me não acho eu reduzido, e em que ondas de tristeza me não vejo eu agora soçobrado: Eu, que era feliz, e querido no auge do meu poder!
12
Nunc vero reminiscor malorum quæ feci in Jerusalem, unde et abstuli omnia spolia aurea et argentea quæ erant in ea, et misi auferre habitantes Judæam sine causa.
Agora, porém, se me representam os males que fiz em. Jerusalém, de onde não só tirei todos os despojos de ouro, e pra. ta, que havia nela, mas ainda enviei a exterminar sem causa os que habitavam na Judéia.
13
Cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista: et ecce pereo tristitia magna in terra aliena.
Eu pois reconheço.· que por isso é que vieram sobre mim todos estes males: E eis-aqui venho a morrer de gran·le melancolia numa t!rra estrangeira.
14
Et vocavit Philippum, unum de amicis suis, et præposuit eum super universum regnum suum:
Então chamou a Filipe, um ele sens amigos, e o constituiu regerite sobre todo o seu reino:
15
et dedit ei diadema, et stolam suam, et annulum, ut adduceret Antiochum filium suum, et nutriret eum, et regnaret.
E lhe 'll. etcn nas mãos o seu cliadena e a sua opa real, e o seu anel, para que fôsse buscar a seu filho Antíoco, e cuidasse da sua educação, e o fizPssc reinar depois dêie.
16
Et mortuus est illic Antiochus rex anno centesimo quadragesimo nono.
E o rei Antíoco lá morreu, no: mo cento e quarenta e nove.
17
Et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex, et constituit regnare Antiochum filium ejus, quem nutrivit adolescentem: et vocavit nomen ejus Eupator.
E soube Lísias que o rei era morto, e aclamou rei a Antíoco, sen filho, a quem ele tinha criado desde menino: E pôs-lhe por nome Eupator.
18
Et hi qui erant in arce, concluserant Israël in circuitu sanctorum: et quærebant eis mala semper, et firmamentum gentium.
Ora os que estz. vam na fortaleza, tinham fechado a Israel todas as avenidas ao redor do templo: E procuravam sempre o seu mal, e o apoio dos gentios.
19
Et cogitavit Judas disperdere eos: et convocavit universum populum, ut obsiderent eos.
E Judas resolveu perdê-los: E convocou todo o povo, para o cerc. arem.
20
Et convenerunt simul, et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo, et fecerunt ballistas et machinas.
Concorreram pois dli todos, e os cercaram no ano cento ·e cinqüenta ê fizerarr. instrumentos de despedir pedras, e outras rr. áquinas de guerra.
21
Et exierunt quidam ex eis qui obsidebantur: et adjunxerunt se illis aliqui impii ex Israël,
Então saíram alguns dos que estavamcercados: E agregaram-se a êi-!s alguns ímpios dos filhos de Israel.
22
et abierunt ad regem, et dixerunt: Quousque non facis judicium, et vindicas fratres nostros?
E foram ter com o rei, e disseram-lhe: Até quando diferes tu fazer--ios justiça, e vingar nossos irmãos?
23
Nos decrevimus servire patri tuo, et ambulare in præceptis ejus, et obsequi edictis ejus:
Nós resolvt, no-ncs. servir a teu pai, e a nos conduzir pelas suas ord. ens, e a obedecer aos seus editos:
24
et filii populi nostri propter hoc alienabant se a nobis, et quicumque inveniebantur ex nobis, interficiebantur, et hæreditates nostræ diripiebantur.
E por esta c. ausa. os filhos do nosso povo se alienavam de nós, e matavam de entre nós todos. aquêles que achavam, e roubavam as nossas heranças.
25
Et non ad nos tantum extenderunt manum, sed et in omnes fines nostros:
E eles estenderam as suas mãos não sàmente. sobre nós, mas ainda sobre todo o nosso país:
26
et ecce applicuerunt hodie ad arcem Jerusalem occupare eam, et munitionem Bethsuram munierunt:
E agora ei-los-aí vieram a atacar a fortaleza de Jerusalém, para se fazerem senhores dela, e tém fortificado Betsura:
27
et nisi præveneris eos velocius, majora quam hæc facient, et non poteris obtinere eos.
E se tu não deres pressa a prevcni--los, êies farão ainda maiores males do que os que têm feito até o presente. e não poderás sujeitá-los mais.
28
Et iratus est rex, ut hæc audivit: et convocavit omnes amicos suos, et principes exercitus sui, et eos qui super equites erant:
E o rei, assim que ouviu isto, ficou i:·ritado: E fez chamar todos os seus amigos, e os príncipes do seu. exército, e os comandantes da cavalaria:
29
sed et de regnis aliis et de insulis maritimis venerunt ad eum exercitus conductitii.
E ainda de outros reino. s, e de ilhas mar: timas lhe vieram tropas assoldadadas.
30
Et erat numerus exercitus ejus, centum millia peditum, et viginti millia equitum, et elephanti triginta duo, docti ad prælium.
O número porém do seu exército era ele cem uil infantes, e de vinte mil cavalos, e de trinta e· dois elefantes adestrados para a batalha.
31
Et venerunt per Idumæam, et applicuerunt ad Bethsuram, et pugnaverunt dies multos: et fecerunt machinas, et exierunt, et succenderunt eas igni, et pugnaverunt viriliter.
E eles marcharam pela Iduméia, e vieram sitiar Betsura, e atacaram-na por muitos dias, e fizeram para isso máquinas: Porém os sitiados saíram contra eles, e as. queimaram, e pelejaram com grande valor.
32
Et recessit Judas ab arce, et movit castra ad Bethzacharam contra castra regis.
E Judas se retirou da fortaleza, e abalou com o seu exército para Betzacarão, para defronte do campo do rei.
33
Et surrexit rex ante lucem, et concitavit exercitus in impetum contra viam Bethzacharam: et comparaverunt se exercitus in prælium, et tubis cecinerunt:
E o rei se levantou antes de amanhecer, e fez marchar impetuosamente todas as suas tropas caminho de Betzacarão: E prepararam-se os dois exércitos para o combate, e tocaram as trombetas:
34
et elephantis ostenderunt sanguinem uvæ et mori, ad acuendos eos in prælium:
E eles mostraram aos elefantes o sumo da tva e das amoras, para os incitarem à peleja:
35
et diviserunt bestias per legiones, et astiterunt singulis elephantis mille viri in loricis concatenatis, et galeæ æreæ in capitibus eorum: et quingenti equites ordinati unicuique bestiæ electi erant.
E repartiram estas alimárias pelas legiões: E. mil homens armados de saios de malha, e de capaceksde bronze nas suas cabeças, acompanhavam a cada llnt dos elefantes: E quinhentos de cavalo esconrlidos tinham. ordem de se conservar sempre ao pé de ca: da alimária.
36
Hi ante tempus, ubicumque erat bestia, ibi erant: et quocumque ibat, ibant, et non discedebant ab ea.
stes onde quer que estava a alimária, ali se achava. m já prevenindo-a: E para onde quer que ela ia, iam eles, e nunca a largavam.
37
Sed et turres ligneæ super eos firmæ protegentes super singulas bestias: et super eas machinæ: et super singulas viri virtutis triginta duo, qui pugnabant desuper: et Indus magister bestiæ.
Havia também sobre cada alimária destas, uma forte tôrre de madeira, destinada a protegê-la: E por cima das tais tôrres umas máquinas: E em cada tôrre trinta e dois dos mais valentes homens, que pelejavam de alto: Com um índio por condutor.
38
Et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes, tubis exercitum commovere, et perurgere constipatos in legionibus ejus.
E ordenou o resto da cavalaria de um e de outro flanco em dois troços, para animar o exército com o som das trombetas, e para estreitar nas suas filas os batalhões.
39
Et ut refulsit sol in clypeos aureos et æreos, resplenduerunt montes ab eis, et resplenduerunt sicut lampades ignis.
E tanto que o sol feriu com os seus raios os escudos de ouro, e de bronze, com o seu reflexo resplandeceram os montes e resplandeceram como fachas de fogo.
40
Et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos, et alia per loca humilia: et ibant caute et ordinate.
E uma parte do exército do rei se espalhou pelo alto dos montes, e outra pelas planícies: E marchavam com precaução e ordem.
41
Et commovebantur omnes inhabitantes terram a voce multitudinis, et incessu turbæ, et collisione armorum: erat enim exercitus magnus valde, et fortis.
E todos os habitantes daquela terra estavam espantados da grita que fazia esta multidão de soldados, e da marcha de tanta gente, e da colisão das suas armas: Porque era um exército muito grande e forte.
42
Et appropiavit Judas et exercitus ejus in prælium, et ceciderunt de exercitu regis sexcenti viri.
E Judas se chegou com o seu exército para dar a batalha: E morreram do exército do rei seiscentos homens.
43
Et vidit Eleazar filius Saura unam de bestiis loricatam loricis regis: et erat eminens super ceteras bestias, et visum est ei quod in ea esset rex:
Então Eleazar, filho de Saura, viu um dos elefantes todo encouraçado com as armas do rei: E era mais alto que todos os outros: E pareceu-lhe que o rei iria sôbie ele:
44
et dedit se ut liberaret populum suum, et acquireret sibi nomen æternum.
E expôs a sua vida por livrar o seu povo, e ad,- quirir para si um nome imortal.
45
Et cucurrit ad eam audacter in medio legionis, interficiens a dextris et a sinistris, et cadebant ab eo huc atque illuc.
E correu a ele animosamente pelo meio da legião matando da direita e da esquerda, e caíam, de uma e de outra parte, à fôrça dos seus golpes, todos os que se lhe ·punham diante.
46
Et ivit sub pedes elephantis, et supposuit se ei, et occidit eum: et cecidit in terram super ipsum, et mortuus est illic.
E chegou até os pés do elefante, e se nieteu debaixo dele, e o matou: E caiu em terra sobre ele mesmo, -e morreu ali.
47
Et videntes virtutem regis, et impetum exercitus ejus, diverterunt se ab eis.
Mas os judeus vendo as grandes tropas do rei, -e o ímpeto do seu exército, retirara, m-sé do combate.
48
Castra autem regis ascenderunt contra eos in Jerusalem, et applicuerunt castra regis ad Judæam, et montem Sion.
Ao mesmo tempo o exército do rei marchou contra eles para a banda de Jerusalém, e chegou à Judéia o referido exército do rei, e se acampou junto do monte Sião.
49
Et fecit pacem cum his qui erant in Bethsura: et exierunt de civitate, quia non erant eis ibi alimenta conclusis, quia sabbata erant terræ.
E o rei fêzpaz com os que estavain em Betsura: E eles saíram da cidade, porque não tinham já que comer, -estando ali encerrados, pois era o ano do Sábado da terra:
50
Et comprehendit rex Bethsuram: et constituit illic custodiam servare eam.
Assim o rei tomou Betsura: E pôs nela guarni-, ção que a guardasse.
51
Et convertit castra ad locum sanctificationis dies multos: et statuit illic ballistas, et machinas, et ignis jacula, et tormenta ad lapides jactandos, et spicula, et scorpios ad mittendas sagittas, et fundibula.
Depois fez marchar as suas tropas para o lugar santo onde se deteve muitos dias: ·E ali pôs balistas, e máquinas, e engenhos para tiros missivas de fogo, e trabucos para despedir pedras, e arremessar dardos, ese -corpiões para despedir setas, e pôs fundas.
52
Fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum, et pugnaverunt dies multos.
E os sitiados fizeram também máquinas contra as máquinas dos outros, e pelejaram muitos dias.
53
Escæ autem non erant in civitate, eo quod septimus annus esset: et qui remanserant in Judæa de gentibus, consumpserant reliquias eorum, quæ repositæ fuerant.
Mas não h, n·ia víveres na cidade, por ser o ano sétimo: E porque o, das nações que tinham ficado na Judéia, haviam consumido o resto dos qm: tinham ficado de reserva.
54
Et remanserunt in sanctis viri pauci, quoniam obtinuerat eos fames: et dispersi sunt unusquisque in locum suum.
E ficaram poucos homens ele guarda nos lugares santos, porque os tinha apertado a fome: E eles se espalharam cada um para sua parte.
55
Et audivit Lysias quod Philippus, quem constituerat rex Antiochus cum adhuc viveret, ut nutriret Antiochum filium suum, et regnaret,
Neste meio tempo ouviu dizer Lísias que Filipe, a quem o rei Antíoco, vivendo aim!a, tinha frito aio ele seu filho Antíoco, para fazer reinar depois dele,
56
reversus esset a Perside et Media, et exercitus qui abierat cum ipso, et quia quærebat suscipere regni negotia:
era chegado ela Pérsia, e ela: Média com o exército que lá o tinha acompanhado e que ele:-: e prepa-. rava para tomar o govêrno dos m: gócios do reino:
57
festinavit ire, et dicere ad regem, et duces exercitus: Deficimus quotidie, et esca nobis modica est; et locus, quem obsidemus, est munitus, et incumbit nobis ordinare de regno.
Ele pois se d. cu pressa a ir dizer ao rei, e aos generais do seu exército: Nós nos vamos consumindo aqui todos os dias, e. os víveres que temos são poucos, e a praça que sitiamos, está bem fortificada, e a nós nos incumbe pôr em ordem os neg-ócios do reino.
58
Nunc itaque demus dextras hominibus istis, et faciamus cum illis pacem, et cum omni gente eorum:
Demos pois logo as mãoi. direitas a êstcs homens e façamos paz com eles, e com toda a sua nação:
59
et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius: propter legitima enim ipsorum, quæ despeximus, irati sunt, et fecerunt omnia hæc.
E permitamos-lhes que vivam segundo as suas leis, como dantes: Porque por amor das suas leis, que nós temos desprezado, é que eles se irritaram, e fizeram todas estas. façanhas.
60
Et placuit sermo in conspectu regis et principum: et misit ad eos pacem facere, et receperunt illam.
E pareceu bem esta proposição diante do rei, e de seus príncipes: Pelo que enviou ele tratar de paz com os judeus, e estes à aceitaram.
61
Et juravit illis rex et principes, et exierunt de munitione.
E o rei, e seus príncipes lha confirmaram com juramento: E eles saíram da fortaleza que defendiam.
62
Et intravit rex montem Sion, et vidit munitionem loci: et rupit citius juramentum quod juravit, et mandavit destruere murum in gyro.
Então subiu o rei ao monte Sião, e viu as suas fortificações: E logo quebrou o juramento que tinha feito: Porque mandou derribar o muro que estava de roda.
63
Et discessit festinanter, et reversus est Antiochiam, et invenit Philippum dominantem civitati: et pugnavit adversus eum, et occupavit civitatem.
Daqui partiu a grande pressa, e voltou para Antióquia, onde achou que Filipe se tinha apoderado da cidade: E pelejou com ele, e recobrou a cidade.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)