1
Tunc jussit eam introire ubi repositi erant thesauri ejus, et jussit illic manere eam, et constituit quid daretur illi de convivio suo.
Então mandou que ela entrasse onde estavam os seus tesouros, e mandou que ela ficasse ali, e ordenou o que se lhe havia de dar da sua mesa.
2
Cui respondit Judith, et dixit: Nunc non potero manducare ex his quæ mihi præcipis tribui, ne veniat super me offensio: ex his autem quæ mihi detuli, manducabo.
Judite lhe respondeu, e disse: Eu não poderei comer agora dessas coisas, que tu mandaste que se me dessem, para não vir sobre mim a indignação: Mas comerei daquelas coisas que eu trouxe para mim.
3
Cui Holofernes ait: Si defecerint tibi ista, quæ tecum detulisti, quid faciemus tibi?
Holofernes lhe replicou: Se o que trouxeste contigo, te faltar, o que te faremos?
4
Et dixit Judith: Vivit anima tua, domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc quæ cogitavi. Et induxerunt illam servi ejus in tabernaculum quod præceperat.
E Judite lhe disse: Juro pela tua vida, meu senhor, que a tua serva não gastará todas estas coisas sem que Deus faça pela minha mão o que tenho meditado. E os criados de Holofernes a conduziram à tenda, que ela tinha ordenado.
5
Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
E ao entrar, pediu Judite que se lhe desse licença de sair fora à noite e antes de amanhecer, para fazer oração, e invocar o Senhor.
6
Et præcepit cubiculariis suis ut sicut placeret illi, exiret et introiret ad adorandum Deum suum per triduum:
E Holofernes mandou aos seus camaristas, que a deixassem sair, e entrar conforme lhe agradasse, para adorar o seu Deus, por três dias:
7
et exibat noctibus in vallem Bethuliæ, et baptizabat se in fonte aquæ.
E saía pelas noites ao vale de Betulia e lavava-se numa fonte de água,
8
Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israël ut dirigeret viam ejus ad liberationem populi sui.
E tanto que subia, orava ao Senhor Deus de Israel, que a guiasse no seu caminho, para livramento do seu povo.
9
Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere.
E entrando, ficava pura na sua tenda, até que tomava a sua refeição pela tarde.
10
Et factum est, in quarto die Holofernes fecit cœnam servis suis, et dixit ad Vagao eunuchum suum: Vade, et suade Hebræam illam ut sponte consentiat habitare mecum.
E sucedeu que ao quarto dia deu Holofernes uma ceia aos seus domésticos, e disse a Vagao seu eunuco: Vai, e persuade a esta hebréia que consinta de boamente em vir habitar comigo.
11
Fœdum est enim apud Assyrios, si femina irrideat virum agendo ut immunis ab eo transeat.
Porque é coisa vergonhosa para os assírios, que uma mulher zombe de um homem, obrando de modo que se retire dele isenta.
12
Tunc introivit Vagao ad Judith, et dixit: Non vereatur bona puella introire ad dominum meum, ut honorificetur ante faciem ejus, ut manducet cum eo, et bibat vinum in jucunditate.
Então foi ter Vagao com Judite, e lhe disse: Não receie uma tão boa moça entrar à presença do meu senhor, para ser honrada diante dele, para comer com ele, e beber vinho em alegria.
13
Cui Judith respondit: Quæ ego sum, ut contradicam domino meo?
Judite lhe respondeu: Quem sou eu para contradizer a meu senhor?
14
omne quod erit ante oculos ejus bonum et optimum, faciam. Quidquid autem illi placuerit, hoc mihi erit optimum omnibus diebus vitæ meæ.
Eu farei tudo o que fôr bom, e o melhor diante de seus olhos. Porque tudo o que fôr do seu agrado, isto será também para mim o melhor em todos os dias da minha vida. 12 Juilite 12, 15-20; 13, 1-3
15
Et surrexit, et ornavit se vestimento suo, et ingressa stetit ante faciem ejus.
E levantou-sc, e ornou-se de seus vestidos, e entrando se pôs em sua presença.
16
Cor autem Holofernes concussum est: erat enim ardens in concupiscentia ejus.
E o coração de Holofernes se abalou: Porque ardia de paixão por ela.
17
Et dixit ad eam Holofernes: Bibe nunc, et accumbe in jucunditate, quoniam invenisti gratiam coram me.
E disse-lhe Holofernes: Bebe agora, e assenta-te a comer alegremente, porque achaste graça diante de mim.
18
Et dixit Judith: Bibam, domine, quoniam magnificata est anima mea hodie præ omnibus diebus meis.
E Judite lhe disse: Eu beberei, senhor, porque a minha alma recebeu hoje maior glória que em todos os meus dias.
19
Et accepit, et manducavit et bibit coram ipso ea quæ paraverat illi ancilla ejus.
E tomou, e comeu, e bebeu diante dele o que sua serva lhe tinha preparado.
20
Et jucundus factus est Holofernes ad eam, bibitque vinum multum nimis, quantum numquam biberat in vita sua.
E Holofernes se alegrou diante dela, e bebeu muito vinho em demasia, tanto quanto nunca tinha bebido em sua vida.