A Sagrada Escritura

Livro de Judite

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Tunc miserunt legatos suos universarum urbium ac provinciarum reges ac principes, Syriæ scilicet Mesopotamiæ, et Syriæ Sobal, et Libyæ, atque Ciliciæ: qui venientes ad Holofernem, dixerunt:
Então os reis, e príncipes de todas as. cidades e províncias, a saber da Síria da Mesopotâmia, e da Síria de Sobal, e da Líbia, e da Cilicia enviaram os seus embaixadores, os quais, apresentando-se a Holofernes, disseram:
2
Desinat indignatio tua circa nos: melius est enim ut viventes serviamus Nabuchodonosor regi magno, et subditi simus tibi, quam morientes cum interitu nostro ipsi servitutis nostræ damna patiamur.
Cesse a tua indignação contra nós: Porque melhor é que vivamos sendo vassalos do grande rei Nabucodonosor, e que nos sujeitemos a ti, do que morrer, e com a nossa ruína padecer os males da nossa escravidão.
3
Omnis civitas nostra, omnisque possessio, omnes montes, et colles, et campi, et armenta boum, gregesque ovium, et caprarum, equorumque et camelorum, et universæ facultates nostræ atque familiæ, in conspectu tuo sunt:
Todas as nossas cidades, e todas as nossas possessões, todos os nossos montes, e outeiros, e campos, e as manadas de bois, e os rebanhos de ovelhas, e cabras, e de cavalos e de camelos, e todas as nossas riquezas e famílias estão no teu poder:
4
sint omnia nostra sub lege tua.
Tudo está debaixo da tua lei.
5
Nos, et filii nostri, servi tui sumus.
Nós, e nossos filhos somos teus escravos.
6
Veni nobis pacificus dominus, et utere servitio nostro, sicut placuerit tibi.
Vem ser para nós um senhor pacífico, e emprega-nos no teu serviço, como bem te aprouver.
7
Tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna, et obtinuit omnem civitatem, et omnem inhabitantem terram.
Então ele desceu dos montes com a cavalaria e com grande exército, e apoderou-se de todas as cidades, e de todos os habitantes da terra.
8
De universis autem urbibus assumpsit sibi auxiliarios viros fortes, et electos ad bellum.
E tomou de todas as cidades para suas tropas auxiliares os homens valentes, e capazes para a guerra.
9
Tantusque metus provinciis illis incubuit, ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent obviam venienti,
E tão grande mêdo assaltou aquelas províncias, que os principais, e os honrados moradores de todas as cidades juntamente com os povos saíram a encontrar-se com ele na sua vinda,
10
excipientes eum cum coronis et lampadibus, ducentes choros in tympanis et tibiis.
recebendo-o com coroas, e com lâmpadas, fazendo danças ao som de tambores, e de flautas.
11
Nec ista tamen facientes, ferocitatem ejus pectoris mitigare potuerunt:
Nem contudo fazend. o isto, puderam abrandar a ferocidade do seu coração:
12
nam et civitates eorum destruxit, et lucos eorum excidit.
Porque nem só lhes destruiu as suas cidades, mas também lhes cortou os seus bosques:
13
Præceperat enim illi Nabuchodonosor rex, ut omnes deos terræ exterminaret, videlicet ut ipse solus diceretur deus ab his nationibus quæ potuissent Holofernis potentia subjugari.
Porque o rei Nabucodonosor lhe tinha mandado que exterminasse todos os deuses da terra, e isto a fim de que só ele se chamasse Deus por aquelas nações, que pudessem ser subjugadas pelo poder de Holofernes.
14
Pertransiens autem Syriam Sobal, et omnem Apameam, omnemque Mesopotamiam, venit ad Idumæos in terram Gabaa,
E, atravessando a Síria Sobal, e toda a Apaméia, e toda a Mesopotâmia, veio aos idumeus na terra de Gabaa,
15
accepitque civitates eorum, et sedit ibi per triginta dies, in quibus diebus adunari præcepit universum exercitum virtutis suæ.
e conquistou as suas cidades, e ele se demorou ali trinta dias, nos quais mandou que se ajuntassem todas as tropas do seu exercito.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)