A Sagrada Escritura

Livro de Tobias

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Post hæc vero, cum esset dies festus Domini, et factum esset prandium bonum in domo Tobiæ,
Depois disto porém, como fôsse chegado um dia de festa do Senhor, e se fizesse um grande banquete em casa de Tobias,
2
dixit filio suo: Vade, et adduc aliquos de tribu nostra, timentes Deum, ut epulentur nobiscum.
disse a seu filho: Vai e traze aqui alguns da nossa tribo, que sejam tementes a Deus, para comerem conosco.
3
Cumque abiisset, reversus nuntiavit ei unum ex filiis Israël jugulatum jacere in platea. Statimque exiliens de accubitu suo, relinquens prandium, jejunus pervenit ad corpus:
E tendo ido, na volta noticia ao pai que um dos filhos de Israel jazia degolado na rua. E logo, levantando-se do seu assento, deixando o jantar, em jejum chegou ao pé do cadáver:
4
tollensque illud portavit ad domum suam occulte, ut dum sol occubuisset, caute sepeliret eum.
E tomando-o, o levou secretamente para sua casa, a fim de que ao pôr do sol, o sepultasse a bom recato.
5
Cumque occultasset corpus, manducavit panem cum luctu et tremore,
E tendo escondido o cadáver, comeu o pão com lágrimas e tremor,
6
memorans illum sermonem, quem dixit Dominus per Amos prophetam: Dies festi vestri convertentur in lamentationem et luctum.
recordando-se do que o Senhor dissera pelo profeta Amós: Os vossos dias de festa converter-se-ão em lamentação e pranto.
7
Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum.
Depois que foi sol pôsto, saiu, e sepultou-o.
8
Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes: Jam hujus rei causa interfici jussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos?
Mas todos os seus próximos o arguiam, dizendo: Já por este motivo te mandaram matar, e com custo escapaste da sentença de morte, e novamente tu sepultas os mortos?
9
Sed Tobias plus timens Deum quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
Mas Tobias, temendo mais a Deus do que ao rei, levava os corpos dos que tinham sido mortos, e escondia-os em sua casa e sepultava-os no meio da noite.
10
Contigit autem ut quadam die fatigatus a sepultura, veniens in domum suam, jactasset se juxta parietem, et obdormisset,
Sucedeu um dia que cansado de enterrar mortos vindo para sua casa, e deitando-se ao pé duma parede, e adormecendo,
11
et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos ejus, fieretque cæcus.
quando-ele dormia lhe caiu dum ninho de andorinhas um pouco de lixo quente sobre seus olhos e ficou cego.
12
Hanc autem tentationem ideo permisit Dominus evenire illi, ut posteris daretur exemplum patientiæ ejus, sicut et sancti Job.
Permitiu pois Deus que lhe acontecesse esta prova, para que a sua paciência assim servisse de exemplo aos vindouros, como a do Santo Jó.
13
Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata ejus custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga cæcitatis evenerit ei,
Porque tendo sempre temido a Deus desde sua infância, e guardado os seus mandamentos, não se entristeceu contra Deus, por lhe ter acontecido o trabalho da cegueira,
14
sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitæ suæ.
mas permaneceu imóvel no temor de Deus, dando graças a Deus todos os dias da sua vida.
15
Nam sicut beato Job insultabant reges, ita isti parentes et cognati ejus irridebant vitam ejus, dicentes:
Porquanto bem como os reis insultavam ao bem- -aventurado Jó, assim os parentes, e cognatos de Tobias escarneciam do seu modo de vida, dizendo:
16
Ubi est spes tua, pro qua eleemosynas et sepulturas faciebas?
Onde está a tua esperança, pela qual tu fazias esmolas, e sepultavas os mortos?
17
Tobias vero increpabat eos, dicens: Nolite ita loqui:
Mas Tobias os repreendia, dizendo: Não faleis assim:
18
quoniam filii sanctorum sumus, et vitam illam expectamus, quam Deus daturus est his qui fidem suam numquam mutant ab eo.
Porque nós somos filhos dos Santos, e esperamos aquela vida que Deus há de dar aos que dele nunca mudam a sua fé.
19
Anna vero uxor ejus ibat ad opus textrinum quotidie, et de labore manuum suarum victum quem consequi poterat, deferebat.
E Ana sua mulher ia todos os dias pôr-se ao tear, e do trabalho de suas mãos trazia, o que podiaganhar para viver.
20
Unde factum est ut hædum caprarum accipiens detulisset domi:
Sucedeu pois que tendo recebido um cabrito o trouxe para casa:
21
cujus cum vocem balantis vir ejus audisset, dixit: Videte, ne forte furtivus sit: reddite eum dominis suis, quia non licet nobis aut edere ex furto aliquid, aut contingere.
E seu marido, tendo-o ouvido dar balidos, disse: Vêde, não seja furtado, restitui-o a seus donos, porque a nós não nos é lícito comer, nem tocar coisa alguma furtada.
22
Ad hæc uxor ejus irata respondit: Manifeste vana facta est spes tua, et eleemosynæ tuæ modo apparuerunt.
A isto lhe respondeu sua mulher com ira: Bem se vê, como as tuas esperanças são vãs, e agora se fizeram ver as tuas esmolas.
23
Atque his et aliis hujuscemodi verbis exprobrabat ei.
E com, estas, e outras semelhantes palavras o insultava.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)