A Sagrada Escritura

Livro de Neemias

Capítulo 13

Texto bíblico
1
In die autem illo, lectum est in volumine Moysi, audiente populo: et inventum est scriptum in eo, quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in æternum:
Naquele dia leu-se no volume de Moisés ouvindo o povo: E achou-se escrito néle que os amonitas e os moabitas não deviam entrar jamais na igreja de D eus:
2
eo quod non occurrerint filiis Israël cum pane et aqua, et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis: et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem.
Porque não tinham vindo a receber os filhos de Israel com pão e água: E porque assalariaram a Balaão, para os amaldiçoar: Mas o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3
Factum est autem, cum audissent legem, separaverunt omnem alienigenam ab Israël.
Sucedeu pois que quando ouviram a lei, separaram de Israel todos os estrangeiros.
4
Et super hoc erat Eliasib sacerdos, qui fuerat præpositus in gazophylacio domus Dei nostri, et proximus Tobiæ.
E isto era encarregado ao sacerdote Eliasib, que havia sido intendente do tesouro da casa do nosso Deus, e se tinha aparentado com Tobias.
5
Fecit ergo sibi gazophylacium grande, et ibi erant ante eum reponentes munera, et thus, et vasa, et decimam frumenti, vini, et olei, partes Levitarum, et cantorum, et janitorum, et primitias sacerdotales.
Fêz ele pois para si uma câmara grande e ali estavam ante ele os que depositavam os donativos, e o incenso, e os vasos, e os dízimos do trigo, do vinho, e do azeite, as porções dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros, e as primícias sacerdotais.
6
In omnibus autem his non fui in Jerusalem, quia anno trigesimo secundo Artaxerxis regis Babylonis veni ad regem, et in fine dierum rogavi regem.
E em todo este tempo não me achei em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes rei de Babilónia vim eu ter com o rei e no cabo dos dias supliquei ao rei.
7
Et veni in Jerusalem, et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiæ, ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei.
E voltei para Jerusalém e soube do mal que Eliasib tinha cometido por servir a Tobias, fazendo- -Ihe um aposento nos átrios da casa de Deus.
8
Et malum mihi visum est valde. Et projeci vasa domus Tobiæ foras de gazophylacio:
E o mal me pareceu em extremo grande. E deitei os móveis da casa de Tobias fora da câmara:
9
præcepique et emundaverunt gazophylacia: et retuli ibi vasa domus Dei, sacrificium, et thus.
E ordenei que se purificassem os aposentos: O que assim se fez: Reconduzi para ali os vasos da casa de Deus, as oferendas, e o incenso.
10
Et cognovi quod partes Levitarum non fuissent datæ, et fugisset unusquisque in regionem suam de Levitis, et cantoribus, et de his qui ministrabant:
Soube também que os quinhões dos levitas não lhes foram dados: E que cada um dos levitas e dos cantores, e dos que serviam no templo, tinham fugido para o seu país:
11
et egi causam adversus magistratus, et dixi: Quare dereliquimus domum Dei? et congregavi eos, et feci stare in stationibus suis.
E tratei a causa contra os magistrados, e lhes disse: Por que deixamos nós a casa de Deus? E os congreguei, e os fiz ficar nas suas estâncias.
12
Et omnis Juda apportabat decimam frumenti, vini, et olei, in horrea.
E todo o Judá trazia para os celeiros os dízimos do trigo, do vinho e do azeite.
13
Et constituimus super horrea Selemiam sacerdotem, et Sadoc scribam, et Phadaiam de Levitis, et juxta eos Hanan filium Zachur, filium Mathaniæ: quoniam fideles comprobati sunt, et ipsis creditæ sunt partes fratrum suorum.
E nós estabelecemos por intendentes dos celeiros a Selem ia sacerdote, e a Sadoc escriba, e a Fadaia dentre os levitas, e com eles a Hanan filho de Zacur, filho de Matanias: Porque se tinham achado fiéis, e se lhes tinham confiado as porções de seus irmãos.
14
Memento mei, Deus meus, pro hoc, et ne deleas miserationes meas quas feci in domo Dei mei, et in cæremoniis ejus.
Lembra-te de mim, Deus meu, por estas coisas, e não apagues as boas obras, que eu fiz na casa do meu Deus, e a respeito das suas cerimónias.
15
In diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, et onerantes super asinos vinum, et uvas, et ficus, et omne onus, et inferentes in Jerusalem, die sabbati. Et contestatus sum ut in die qua vendere liceret, venderent.
Naquele tempo vi em Judá homens, que pisavam nos lagares ao sábado, que carretavam molhos, e que carregavam sobre os jumentos vinho, e uvas, e figos, e toda a casta de cargas, e que as traziam a Jerusalém em dia de sábado. E eu lhes ordenei expressamente, que vendessem nos dias em que era lícito vender.
16
Et Tyrii habitaverunt in ea, inferentes pisces, et omnia venalia: et vendebant in sabbatis filiis Juda in Jerusalem.
E os tirios moravam na cidade e traziam peixe, e todas as coisas de venda: E as vendiam em Jerusalém aos filhos de. Judá em os sábados:
17
Et objurgavi optimates Juda, et dixi eis: Quæ est hæc res mala quam vos facitis, et profanatis diem sabbati?
E repreendi os magnates de Judá, e lhes disse) Que maldade é esta que cometeis, profanando o dia de sábado?
18
numquid non hæc fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc, et super civitatem hanc? et vos additis iracundiam super Israël violando sabbatum.
Não é isto o mesmo que fizeram nossos pais, e nosso Deus fez cair toda esta calamidade sobre nós e sòbre esta cidade? E vós aumentais a sua ira sobre Israel violando o sábado?
19
Factum est autem, cum quievissent portæ Jerusalem in die sabbati, dixi: et clauserunt januas, et præcepi ut non aperirent eas usque post sabbatum: et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati.
Sucedeu pois, que quando começavam as porias de Jerusalém a estarem em descanso no dia de sábado, disse: Que fechassem as portas, e mandei que as não abrissem até passado o sábado: Pus a alguns de meus criados às portas para que ninguém fizesse entrar carga alguma em dia de sábado.
20
Et manserunt negotiatores, et vendentes universa venalia, foris Jerusalem semel et bis.
E os negociantes, e os que traziam para vender toda a casta de coisas de venda, ficaram uma ou duas vezes fora de Jerusalém.
21
Et contestatus sum eos, et dixi eis: Quare manetis ex adverso muri? si secundo hoc feceritis, manum mittam in vos. Itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato.
E eu lhes protestei, e lhes disse: Por que vos pondes defronte tão perto dos muros? Se outra vez fizerdes tal far-vos-ei castigar, portanto daquele tempo em diante não tornaram mais em o sábado.
22
Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem sabbati: et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum.
E ordenei também aos levitas que se purificassem, e que viessem guardar as portas, e santificar o dia de sábado: E por isso lembra-te de mim, Deus meu, e perdoa-me, segundo a multidão das tuas misericórdias.
23
Sed et in diebus illis vidi Judæos ducentes uxores Azotidas, Ammonitidas, et Moabitidas.
E naquele mesmo tempo vi eu judeus que se casavam com mulheres de Azot, de Amon, e de Moab.
24
Et filii eorum ex media parte loquebantur azotice, et nesciebant loqui judaice, et loquebantur juxta linguam populi et populi.
E seus filhos falavam meia língua Azótica, e
25
Et objurgavi eos, et maledixi. Et cecidi ex eis viros, et decalvavi eos, et adjuravi in Deo ut non darent filias suas filiis eorum, et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis, dicens:
E eu os repreendi e amaldiçoei. E castiguei alguns deles, e lhes fiz rapar os cabelos, e os fiz jurar por Deus, que não dariam suas filhas aos filhos dos estrangeiros, e não tomariam filhas estrangeiras para seus filhos, nem para si mesmos, dizendo:
26
Numquid non in hujuscemodi re peccavit Salomon rex Israël? et certe in gentibus multis non erat rex similis ei, et dilectus Deo suo erat, et posuit eum Deus regem super omnem Israël: et ipsum ergo duxerunt ad peccatum mulieres alienigenæ.
Não é assim que pecou Salomão rei de Israel? E certamente não havia rei semelhante a ele entre todos os povos, e ele era amad. o do seu Deus, e Deus o tinha constituído rei sôbrc todo o Israel: E contudo as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27
Numquid et nos inobedientes faciemus omne malum grande hoc ut prævaricemur in Deo nostro, et ducamus uxores peregrinas?
Porventura também nós desobedientes faremos óste tão grande mal, que prevariquemos contra o nosso Deus, e nos casemos com mulheres estrangeiras?
28
De filiis autem Jojada filii Eliasib sacerdotis magni, gener erat Sanaballat Horonites, quem fugavi a me.
E dentre os filhos de Jojada, filho de Eliasib Sumo sacerdote, havia um, que era genro de Sanabalat Honorita, a quem afugentei.
29
Recordare, Domine Deus meus, adversum eos qui polluunt sacerdotium, jusque sacerdotale et Leviticum.
Senhor Deus meu, lembra-te contra aqueles que mancham o Sacerdócio, e o direito Sacerdotal e Levítico.
30
Igitur mundavi eos ab omnibus alienigenis, et constitui ordines sacerdotum et Levitarum, unumquemque in ministerio suo:
Eu os purifiquei pois de todos os estrangeiros, e restabeleci a ordem dos sacerdotes e dos levitas, cada um no seu ministério:
31
et in oblatione lignorum in temporibus constitutis, et in primitivis: memento mei, Deus meus, in bonum. Amen.
E na oblação da lenha nos tempos assinados, e na oferenda das primícias: Lembra-te de mim, Deus meu. para usares comigo de misericórdia. Amém.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)