1
Prophetaverunt autem Aggæus propheta, et Zacharias filius Addo, prophetantes ad Judæos qui erant in Judæa et Jerusalem, in nomine Dei Israël.
E profetaram o profeta Ageu, e Zacarias, filho de Ado, profetizando em nome do Deus de Israel aos judeus, que estavam em Judéia, e em Jerusalém.
2
Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et cœperunt ædificare templum Dei in Jerusalem, et cum eis prophetæ Dei adjuvantes eos.
Então se deram pressa Zorobabel, filho de Salatfd, e Jòsué, filho de Josedec, e começaram a edificar o 1 templo de Deus em Jerusalém, e com eles os profetas de Deus que os ajudavam.
3
In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum: sicque dixerunt eis: Quis dedit vobis consilium ut domum hanc ædificaretis, et muros ejus instauraretis?
E no mesmo tempo veio ter com eles Tatanai, que era chefe dos da banda de além do rio, Estarbuzanai, e os seus conselheiros: E lhes disseram assim: Quem vos aconselhou que edificásseis éste templo, e que restabelecêsseis os seus muros?
4
Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.
A o que nós lhes respondemos, nomeando os homens que eram autores daquela edificação.
5
Oculus autem Dei eorum factus est super senes Judæorum, et non potuerunt inhibere eos. Placuitque ut res ad Darium referretur, et tunc satisfacerent adversus accusationem illam.
Mas Deus olhou favoravelmente para os anciãos dos judeus, e não puderam tolhê-los. Entretanto determinou-se que se participasse o negócio a Dario, e que então os judeus respondessem àquela acusação.
6
Exemplar epistolæ, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliatores ejus Arphasachæi, qui erant trans flumen, ad Darium regem.
Eis-aqui a cópia da carta, que ao rei Dario nian-- daram Tatanai governador da província de além do rio, e Estarbuzanai, e seus conselheiros os arfasaqueus, que habitavam da banda de além do rio.
7
Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: Dario regi pax omnis.
A carta, que eles lhe mandaram, era escrita nestes têrmos: A o rei Dario toda a paz.
8
Notum sit regi, isse nos ad Judæam provinciam, ad domum Dei magni, quæ ædificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus: opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum.
Saiba o rei que nós fomos à província, da Judéia, à casa do grande Deus, que se está edificando de pedras toscas, e onde se estão pondo os sobrados sobre as paredes: E esta obra se edifica com grande cuidado, e se adianta nas suas mãos:
9
Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis: Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis?
Nós pois nos informamos daqueles anciãos, e lhes dissemos assim: Quem vos deu poder para edificardes «sta casa, e para restaurardes estes muros?2
10
Sed et nomina eorum quæsivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi: scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
E perguntamos-lhés também pelos seus nomes, para tos declararmos: E escrevemos os nomes daqueles varões, que são entre eles os principais.
11
Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: Nos sumus servi Dei cæli et terræ, et ædificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israël magnus ædificaverat, et exstruxerat.
Eles nos responderam assim, dizendo: Nós somos servos do Deus do Céu, e da terra, e reedificamos um templo, que há muitos anos tinha sido fundado, e que um grande rei de Israel tinha edificado, e construído.
12
Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum cæli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldæi, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem.
Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus do Céu, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor rei de Babilónia na Caldéia, o qual destruiu também esta casa, e transportou o seu povo para Babilónia.
13
Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei hæc ædificaretur.
No primeiro ano porém de Ciro rei de Babilónia, o rei Ciro saiu com um edito para que esta casa de Deus se reedificasse.
14
Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Jerusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt Sassabasar vocabulo, quem et principem constituit,
Porque também os vasos de ouro e de prata do templo de Deus, que Nabucodonosor tinha levado do templo, que estava em Jerusalém, e transportara para o templo de Babilónia, tirou o rei Ciro do templo de Babilónia e foram dados a Sassabasar, a quem o rei também nomeou príncipe,
15
dixitque ei: Hæc vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei ædificetur in loco suo.
e lhe disse: Toma estes vasos e vai, e põe-nos no templo, que havia em Jerusalém, e reedifique-se a casa de Deus no mesmo lugar onde estava.
16
Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc ædificatur, et necdum completum est.
Então, pois, veio aquele Sassabasar a Jerusalém e pôs os fundamentos do templo de Deus em Jerusalém e de então para cá se está edificando, e ainda não está acabado.
17
Nunc ergo si videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca regis, quæ est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut ædificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos.
Agora pois, se parece bem ao rei, mande que se examine na real biblioteca, que está em Babilónia, se é verdade que o rei Ciro ordenou que se reedificasse a casa de Deus em Jerusalém, e sobre isto nos faça saber sua real vontade.