1
Fecit autem Josias in Jerusalem Phase Domino, quod immolatum est quartadecima die mensis primi:
Depois celebrou Josias em Jerusalém a Páscoa do Senhor, a qual foi imolada no décimo quarto dia do primeiro mês:
2
et constituit sacerdotes in officiis suis, hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini:
È estabeleceu os sacerdotes nos seus ministérios, c os exortou a servirem na casa do Senhor.
3
Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Israël sanctificabatur Domino, locutus est: Ponite arcam in sanctuario templi, quod ædificavit Salomon filius David rex Israël, nequaquam enim eam ultra portabitis: nunc autem ministrate Domino Deo vestro, et populo ejus Israël.
E aos levitas, por cujas instruções Israel estava santificado para o Senhor, disse: Ponde a Arca do santuário do templo, que edificou Salomão filho de Davi rei de Israel, porque vós não tornareis a carregar mais com ela: Agora porém servi ao Senhor vosso Deus, e ao seu povo de Israel.
4
Et præparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum, sicut præcepit David rex Israël, et descripsit Salomon filius ejus.
Preparai-vos pois pelas vossas casas, e pelas vossas famílias, segund. o a distribuição de cada um de vós, assim como ordenou Davi rei de Israel, e assim o escreveu Salomão seu filho.
5
Et ministrate in sanctuario per familias turmasque Leviticas,
E ministrai no Santuário, segundo a distribuição das famílias e das turmas levíticas,
6
et sanctificati immolate Phase: fratres etiam vestros, ut possint juxta verba quæ locutus est Dominus in manu Moysi facere, præparate.
e depois de santificados, imolai a Páscoa: E disponde também vossos irmãos para que a possam celebrar segundo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés.
7
Dedit præterea Josias omni populo qui ibi fuerat inventus in solemnitate Phase, agnos et hædos de gregibus et reliqui pecoris triginta millia, boum quoque tria millia: hæc de regis universa substantia.
Deu além disso Josias a todo o povo, que se tinha ajuntado na solenidade da Páscoa, cordeiros e cabritos dos rebanhos, e do resto do seu gado, até trinta mil e três bois: Tudo isto da fazenda do rei.
8
Duces quoque ejus sponte quod voverant, obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis. Porro Helcias, et Zacharias, et Jahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Phase pecora commixtim duo millia sexcenta, et boves trecentos.
Os seus oficiais também ofereceram o que tinham prometido voluntariamente tanto ao povo, corno aos sacerdotes e aos levitas. Mas Helcias, e Zacarias, e Jaiel príncipes da casa do Senhor, deram aos sacerdotes para celebrar a Páscoa duas mil e seiscentas reses de gado miúdo, e trezentos bois.
9
Chonenias autem, et Semeias, etiam Nathanaël fratres ejus, necnon Hasabias, et Jehiel, et Jozabad principes Levitarum, dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Phase quinque millia pecorum, et boves quingentos.
Conenias porém, e Semeias, e Natanael seus irmãos, como também Iiasabias, e Jeiel, e Jozabad, chefes dos levitas, deram aos outros levitas para celebrarem a Páscoa, cinco mil reses miúdas, e quinhentos bois.
10
Præparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in officio suo: Levitæ quoque in turmis, juxta regis imperium.
E preparòu-se tudo para a função, e puseram-se os sacerdotes na sua ordem: E também os levitas divididos por turmas, segundo o mandado do rei.
11
Et immolatum est Phase: asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum:
Imolou-se pois a Páscoa: E os sacerdotes conr as suas mãos derramaram o sangue, e os levitas esfolaram os holocaustos:
12
et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi: de bobus quoque fecerunt similiter.
E os separaram para os distribuírem pelas casas e famílias de cada um, e para os oferecerem ao Senhor, conforme o que está escrito no livro de Moisés: E o mesmo fizeram eles aos bois.
13
Et assaverunt Phase super ignem, juxta quod in lege scriptum est: pacificas vero hostias coxerunt in lebetibus, et cacabis, et ollis, et festinato distribuerunt universæ plebi:
Depois assaram a Páscoa sobre o lume, como está escrito na lei: Mas as hóstias pacíficas eles as cozeram em marmitas, e caldeirões, e panelas, e as distribuíram prontamente a todo o povo:
14
sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt, nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerunt occupati, unde Levitæ sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis.
E depois as prepararam para si, e para os sacerdotes. Porque os sacerdotes estiverani ocupados até à noite na oblação dos holocaustos e das banhas: Pelo que os levitas prepararam o comer para si e para os sacerdotes filhos de Aarão em último lugar.
15
Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo, juxta præceptum David, et Asaph, et Heman, et Idithun prophetarum regis: janitores vero per portas singulas observabant, ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio: quam ob rem et fratres eorum Levitæ paraverunt eis cibos.
E os cantores filhos de Asaf também estavam na sua ordem, conforme o mandamento de Davi, e de Asaf, e de-Heman, e de Iditun, profetas do rei. Os porteiros porém guardavam também cuidadosamente todas as portas, sem se apartarem um só momento do seu ministério: Por conta do que também os levitas seus irmãos lhes prepararam o comer.
16
Omnis igitur cultura Domini rite completa est in die illa, ut facerent Phase, et offerrent holocausta super altare Domini, juxta præceptum regis Josiæ.
Portanto todo o culto do Senhor foi cumprido conforme o rito naquele dia, celebrando-se a Páscoa, e oferecendo-se os holocaustos sobre o altar do Senhor, segundo o mandado do rei Josias.
17
Feceruntque filii Israël, qui reperti fuerant ibi, Phase in tempore illo, et solemnitatem azymorum septem diebus.
E os filhos de Israel, que ali se acharam, naquele tempo celebraram a Páscoa, e a solenidade dos asmos por sete dias.
18
Non fuit Phase simile huic in Israël a diebus Samuelis prophetæ: sed nec quisquam de cunctis regibus Israël fecit Phase sicut Josias, sacerdotibus, et Levitis, et omni Judæ et Israël qui repertus fuerat, et habitantibus in Jerusalem.
Não houve Páscoa semelhante a esta em Israel desde o tempo do profeta Samuel: E dentre todos os reis de Israel não houve nenhum que fizesse Páscoa como a que fez Josias, com os sacerdotes, e com os levitas, e com todo o povo de Judá, e com tudo o que se achou de Israel, e com os habitantes de Jerusalém.
19
Octavodecimo anno regni Josiæ hoc Phase celebratum est.
Foi celebrada esta Páscoa no ano décimo oitavo do reinado de Josias.
20
Postquam instauraverat Josias templum, ascendit Nechao rex Ægypti ad pugnandum in Charcamis juxta Euphraten: et processit in occursum ejus Josias.
Depois que Josias reparou o templo, foi Necau rei do Egito fazer guerra em Carcames junto ao Eufrates: E Josias marchou ao seu encontro.
21
At ille, missis ad eum nuntiis, ait: Quid mihi et tibi est, rex Juda? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire præcepit: desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te.
Mas aquele príncipe, mandando-lhe mensageiros, lhe disse: Por que te embaraças tu comigo, ó rei de Judá? Não venho contra ti hoje, mas eu vou fazer guerra a outra nação, contra a qual me mandou Deus que marchasse a toda a diligência: Cessa pois de te opores aos desígnios de Deus, o qual é comigo, não suceda que ele te mate.
22
Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei: verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo.
Não quis Josias tornar atrás, mas preparou-se
23
Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis: Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum.
E ali sendo ferido pelos frecheiros, disse para os seus criados: Tirai-me da peleja, porque estou muito ferido.
24
Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem: mortuusque est, et sepultus in mausoleo patrum suorum, et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum.
Eles o passaram dum coche para outro coche, que o seguia de reserva, segundo o costume dos reis, e o trouxeram para Jerusalém, e morreu, e foi sepultado no mausoléu de seus pais, e todo Judá e Jerusalém o prantearam.
25
Jeremias maxime: cujus omnes cantores atque cantatrices, usque in præsentem diem, lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israël: Ecce scriptum fertur in lamentationibus.
E muito particularmente Jeremias, cujas Lamentações sobre Josias se cantam até este tempo por todos os músicos e músicas, costume que ficou em Israel como lei: Elas se acham escritas entre as Lamentações.
26
Reliqua autem sermonum Josiæ, et misericordiarum ejus, quæ lege præcepta sunt Domini,
O resto das ações de Josias, e as suas boas obras, conformes com o que ordena a lei do Senhor:
27
opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in libro regum Juda et Israël.
E as suas façanhas tantò primeiras como últimas, estão escritas no Livro dos reis de Judá e de Israel.