A Sagrada Escritura

Segundo Livro das Crônicas

Capítulo 9

Texto bíblico
1
Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo.
A rainha clc Sabá, tendo também ouvido a fama de Salomão, veio a Jerusalém para o sondar por enigmas, trazendo consigo grandes riquezas e camelos, que vinham carregados de aromas, e de grande quantidade de ouro, c de pedras preciosas. Tanto que ela se apresentou a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no seu coração.
2
Et exposuit ei Salomon omnia quæ proposuerat: nec quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit.
Salomão lhe explicou tudo o que ela lhe propusera: não houve coisa alguma que ele lhe não pusesse claro.
3
Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat,
Logo que ela viu a sabedoria de Salomão, e a casa que ele edificara,
4
necnon et cibaria mensæ ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini: non erat præ stupore ultra in ea spiritus.
e também os manjares da sua mesa, e os aposentos dos seus servos, e os ofícios dos que o serviam, c os seus vestidos, também os copeiros e os seus vestidos e as vítimas que imolava na casa do Senhor: Ficou espantada como fora de si.
5
Dixitque ad regem: Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua.
E disse ao rei: E’ verdade o que das tuas virtudes e da tua sabed. oria ouvi no meu reino.
6
Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam: vicisti famam virtutibus tuis.
Eu não acreditava aos que me contavam, até que eu mesma vim, e vi com os meus olhos, e me desenganei, que apenas se me tinha dito metade da tua sabedoria: As tuas virtudes sobreexccdem a mesma fama.
7
Beati viri tui, et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore, et audiunt sapientiam tuam.
Bem-aventurados os teus povos, e bem-aventurados os teus servos, que estão sempre diante de ti, e que ouvem a tua sabedoria.
8
Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum, regem Domini Dei tui. Quia diligit Deus Israël, et vult servare eum in æternum, idcirco posuit te super eum regem ut facias judicia atque justitiam.
Bendito seja o Senhor teu Deus, que quis colocar-te sobre o seu trono como rei, fazendo as vêzcs do Senhor teu Deus. Como Deus ama a Israel, e quer conservá-lo para sempre, por isso te estabeleceu por seu rei, para o julgares e lhe administrares a justiça.
9
Dedit autem regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosissimas: non fuerunt aromata talia, ut hæc quæ dedit regina Saba regi Salomoni.
E presenteou ao rei com cento e vinte talentos de ouro, e uma prodigiosa quantidade de aromas, e pedras preciosíssimas: Não se viram jamais perfumes tão excelentes, como os que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10
Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et ligna thyina, et gemmas pretiosissimas:
E os servos de Hirão com os de Salomão trouxeram também ouro de Ofir, e madeiras de tino, e pedras de sumo preço:
11
de quibus fecit rex, de lignis scilicet thyinis, gradus in domo Domini, et in domo regia, citharas quoque, et psalteria cantoribus: numquam visa sunt in terra Juda ligna talia.
Das quais madeiras, isto é, das madeiras de tino, humanis, sed etiam Divinis, Marianna; e por isso foi louvado por Cristo (Mt 12) e não receberia este louvor se tratasse apenas de coisas fúteis. Et cx Math. 12 ufcd laudatar a Christo, qui eam non laudasset, si curiosas tantum qunestiones, non uutem utilcs, ct ad pietatem pertinentes, proposaisset. Estio. fez o rei os degraus da casa do Senhor, e no palácio real, e as cítaras, e os saltérios dos músicos: Nunca se viram na terra de Judá madeiras semelhantes.
12
Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum: quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis.
E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, e o que ela pediu, c muito mais do que ela lhe tinha trazido: e ela, retirando-se, voltou para a sua terra com a sua comitiva.
13
Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri,
E o pêso do ouro, que todos os anos se trazia a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro:
14
excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiæ, et satrapæ terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni.
Sem contar aquela soma, que lhe costumavam trazer os deputados de várias nações, e os negociantes, e todos os reis da Arábia, e os governadores das províncias, que traziam ouro e prata a Salomão.
15
Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur:
Fêz pois o rei Salomão duzentas lanças de ouro do pêso de seiscentos siclos, que se despendiam em cada uma das lanças:
16
trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta: posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore.
E também trezentos escudos de ouro de trezentos siclos de ouro, com que se cobria cada escudo: E o rei os pôs no seu arsenal, que estava situado no bosque.
17
Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo.
Fêz mais o rei um grand. e trono de marfim, e o revestiu de puríssimo ouro.
18
Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola,
E os seis degraus, pelos quais se subia ao trono, e um estrado de ouro, e dois braços de uma e outra parte, e dois leões ao pé dos dois braços,
19
sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte: non fuit tale solium in universis regnis.
e mais outros doze leoezinhos postos de uma e outra parte sobre os seis degraus: Não houve trono semelhante em todos os reinos.
20
Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur.
E todos os vasos da mesa do rei eram de ouro, e a baixela do palácio do bosque do Líbano era de ouro puríssimo. Porque então reputava-se por nada a prata.
21
Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus: et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos.
Porque as frotas do rei iam de três em três anos com a gente de Hirão a Tarsis: E traziam de lá ouro e prata, e marfim, e bugios, e pavões.
22
Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria.
Por isso o rei Salomão foi exaltado acima de todos os reis do mundo em riquezas e em glória.
23
Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus:
E todos os reis da terra desejavam ver o rosto de Salomão, para ouvirem a sabedoria, de que Deus dotara o seu coração:
24
et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos.
E o presenteavam todos os anos com vasos de prata, e de ouro, e vestidos, e armas, e aromas, cavalos, e machos.
25
Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia: constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem.
Teve também Salomão quarenta mil cavalos nas suas cavalar iças, e doze mil coches, e doze mil homens de cavalo, e os repartiu pelas cidades destinadas para as carroças, e por Jerusalém onde estava o rei.
26
Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Ægypti.
Exerceu também seu poder sobre todos os reis que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus, e até às fronteiras do Egito.
27
Tantamque copiam præbuit argenti in Jerusalem quasi lapidum: et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quæ gignuntur in campestribus.
E fez que em Jerusalém fôsse tão comum a prata como as pedras: E que houvesse tanta multidão de cedros como são os sicômoros, que nascem nos campos.
28
Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus.
Traziam-se-lhe também cavalos do Egito, e de todos os países.
29
Reliqua autem operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetæ, et in libris Ahiæ Silonitis, in visione quoque Addo videntis contra Jeroboam filium Nabat.
As mais ações de Salomão, tanto as primeiras com o as últimas estão escritas nos livros do profeta Natan, e nos livros de Aías de Silo, e na Visão do V idente Ado, contra Jeroboão filho de Nabat.
30
Regnavit autem Salomon in Jerusalem super omnem Israël quadraginta annis.
Reinou pois Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel quarenta anos.
31
Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
E adormeceu com seus pais, e foi sepultado na cidade de D avi: E reinou Roboão seu filho em seu lugar.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)