A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São Paulo aos Tessalonicenses

Capítulo 4

Texto bíblico
1
De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.
Quanto porém ao mais, nós, irmãos, vos rogamos e vos exortamos no Senhor Jesus, que como haveis aprendido de nós, de que maneira vos convéin andar e agradar a Deus, assim também andeis para ir crescendo cada vez mais.
2
Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
Porque já sabeis que preceitos vos tenho dado, por autoridade do Senhor Jesus.
3
Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
Pois esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: Que vos abstenhais da fornicação.
4
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
Que saiba cada um de vós possuir o seu corpo em santificação e honra.
5
non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:
Não em efeito de concupiscência, como igualmente fazem os gentios, que não conhecem a Deus.
6
et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
E que nenhum oprima, nem engane em nada a seu irmão: Porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e protestado.
7
Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
Porque Deus não vos chamou para a imundícia senão para a santificação.
8
Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.
E assim o que despreza isto, não despreza a um homem, senão a Deus: Que pôs também o seu Espírito Santo em nós outros.
9
De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
E pelo que toca à caridade fraterna, não temos a necessidade de vos escrever: Porquanto vós mesmos aprendestes de Deus, que vos ameis uns aos outros.
10
Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,
E de fato vós assim o praticais com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas nós vos rogamos, irmãos, que vades cada vez mais avante neste amor.
11
et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:
E que procureis viverdes quietos e que trateis do vosso negócio, e que trabalheis com as vossas mãos, como vo-lo temos ordenado.
12
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
E que andeis honestamente com os que estão fora e não cobiceis coisa alguma dalguém.
13
Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
E que andeis honestamente com os que estão fora e não cobiceis coisa alguma dalguém.
14
Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.
Porque se cremos que Jesus morreu e ressuscitou: Assim também Deus trará com Jesus aqueles que dormiram por ele.
15
Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.
Nós pois vos dizemos isto na palavra do Senhor, que nós outros, que vivemos, que temos ficado aqui para a vinda do Senhor não preveniremos aqueles que dormiTam.
16
Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
Porque o mesmo Senhor com mandato e com voz de Arcanjo, e com a trombeta de Deus, descerá do Céu: E os que morreram em Cristo, ressurgirão primeiro
17
Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.
Depois nós os que vivemos, os que ficamos aqui, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens a receber a Cristo nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18
Itaque consolamini invicem in verbis istis.
Portanto consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)