1
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
Acerca porém dos tempos e dos momentos, não haveis mister, irmãos, que nós vos escrevamos.
2
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
Porque vós sabeis muito bem, que assim como costuma vir um ladrão de noite, assim virá o dia do Senhor.
3
cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Porque quando disserem paz e segurança: Então lhes sobrevirá uma morte repentina, como a dor a uma mulher que está de parto, e não escaparão.
4
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que. aquele dia como um ladrão vos surpreenda,
5
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Porque todos vós sois filhos da luz, e filhos do dia: Nós não somos filhos da noite, nem das trevas.
6
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Não durmamos pois como também os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Porque os que dormem, dormem de noite: E os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
Mas nós, que somos filhos do dia, sejamos sóbrios, estando vestidos da couraça da fé e da caridade, e tendo por elmo a esperança da salvação:
9
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
Porque não nos pôs Deus para ira, senão para “alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
“que morreu por nós: A fim de que, ou vigiemos ou durmamos, vivamos sempre com ele.
11
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Pelo que consolai-vos mutuamente: E edificaivos uns aos outros, como ainda o tazeis.
12
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
Ora nós vos suplicamos, irmãos, que tenhais consideração com aqueles que trabalham entre vós, e que vos governam no Senhor, c que vos admoestam,
13
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
a que tenhais uma particular veneração em caridade, por causa do seu trabalho, Conservai paz com eles.
14
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Pedimo-vos também, irmãos, que repreendais os inquietos, que consoleis os pusilânimes, que suporteis os fracos, que sejais pacientes para todos.
15
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Vede que nenhum dê a outro, mal por mal: Antes segui sempre o que é bom entre vós e para com todos.
16
Semper gaudete.
Estai sempre alegres.
17
Sine intermissione orate.
Orai sem intermissão.
18
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
Em tudo dai graças: Porque esta é a vontade de Deus em Jesus Cristo para com todos vós.
19
Spiritum nolite extinguere.
Não extingais o Espírito de Deus.
20
Prophetias nolite spernere.
Não desprezeis as Profecias.
21
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Examinai porém tudo: Abraçai o que é bom.
22
Ab omni specie mala abstinete vos.
Guardai-vos de toda a aparência do mal,
23
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
E o mesmo Deus de paz vos santifique em tuds,. para que todo o vosso espírito, e a alma, e o corpo se conservem sem repreensão para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Fiel é o que vos chamou: qual também o cumprirá.
25
Fratres, orate pro nobis.
Irmãos, orai por nós.
26
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Saudai a todos os irmãos em ósculo santo.
27
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
Eu vos conjuro pelo Senhor, que se leia esta carta a todos os Santos irmãos.
28
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
À graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.