A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São Paulo aos Tessalonicenses

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis:
Pelo que não podendo mais sofrer a falta de notícias vossas, fomos de parecer deixarmo-nos ficar sós em Atenas:
2
et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra:
E enviamos a Timóteo, nosso irmão, e Ministro de Deus no Evangelho de Cristo, para vos fortalecer e consolar na vossa fé.
3
ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.
A fim de que nenhum se comova por estas tribulações: Pois vós mesmos sabeis que para isto é que nós fomos destinados.
4
Nam et cum apud vos essemus, prædicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis.
Pois ainda estando convosco, já dantes vos dizia- -mos que havíamos de padecer tribulações, como tem com efeito acontecido, e vós o sabeis.
5
Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
E por isso não podendo eu sofrer 'mais dilação, enviei a reconhecer a vossa fé: Temendo não vos haja tentado aquele que tenta, e que se torne inútil o nosso trabalho.
6
Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos:
Mas agora vindo Timóteo a nós, depois de vos haver visto, e fazendo-nos saber a vossa fé e caridade, e como sempre tendes afetuosa lembrança de nós, estando com desejo de nos ver, assim como também nós outros igualmente a vós:
7
ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
Por isso, irmãos, no meio de toda a nossa necessidade e tribulação, temos sido consolados em vós por causa de vossa fé.
8
quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.
Porque agora vivemos nós, se vós estais firmes no Senhor.
9
Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,
E verdadeiramente que ação de graças podemos nós render a Deus por vós, em atenção de todo o gõzo, com que nos regozijamos, por causa de vós outros diante do nosso Deus:
10
nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et compleamus ea quæ desunt fidei vestræ?
Rogando-lhe de noite e de dia, com a maior instância, que cheguemos a ver a vossa face, e que cumpramos o que falta à vossa fé?
11
Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Jesus Christus, dirigat viam nostram ad vos.
E o mesmo Deus, e Pai nosso, e nosso Senhor Jesus Cristo encaminhe os nossos passos para vós outros.
12
Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat caritatem vestram in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis:
E o Senhor vos multiplique, e faça crescer mais e mais a vossa caridade entre vós, e para com todos, as-: sim como nós também vo-la temos.
13
ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.
Para confirmar os vossos corações sem repreensão em santidade, diante de Deus, e Pai nosso, na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo com todos os seus Santos. Amém.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)