A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São Paulo aos Tessalonicenses

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
Porque vós mesmos não ignorais, irmãos, que à nossa chegada a vós não foi sem fruto.
2
sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.
Antes, havendo primeiro padecido, e tolerado afrontas (como sabeis) em Filipos, tivemos liberdade em nosso Deus para vos pregar o Evangelho de Deus com o maior cuidado.
3
Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
Porque a nossa exortação não foi de êrro, nem de imundicia, nem por engano.
4
sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
Mas assim como fomos aprovados de Deus, para que se nos confiasse o Evangelho: Assim falamos, não como para agradar a homens, senão a Deus, que prova os nossos corações.
5
Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:
Porque a nossa linguagem nunca foi de adulação, como sabeis, nem um pretexto de avareza: Deus é testemunha:
6
nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
Nem buscando glória dos homens, nem de vós, nem de outros.
7
Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.
Podendo como Apóstolos de Cristo ser-vos gravosos: Mas fizemo-nos párvúlos no meio de vós outros como uma mãe que amima a seus filhos.
8
Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.
Assim amando-vos muito, ansiosamente desejavamos não só dar-vos o conhecimento do Evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias vidas: Porquanto nos fóstes muito amados.
9
Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.
Porque ja vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho, e fadiga: Trabalhando de noite e de dia, por não gravarmos a nenhum de vós, pregamos entre vós O Evanselho de Deus.
10
Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus:
Vós sois testemunhas e Deus, de quão santa, e justa, e sem querela, foi a nossa mansão com vós outros que crêstes:
11
sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
Assim como sabeis de que maneira a cada um de vós (como um pai a seus filhos)
12
deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.
vos admoestávamos, e consolávamos, protestan- do-vos que andásseis de uma maneira digna de Deus, que vos chamou ao seu reino, e glória.
13
Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis:
Por isso é que: nós também damos sem cessar graças a Deus: Porque quando ouvindo-nos recebestes de nós outros a palavra de Deus, vós a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é verdade) como palavra de Deus, o qual obra em vós, os que crestes:
14
vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis:
Porque vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus, que há pela Judéia em Jesus Cristo: Porquanto as mesmas coisas sofrestes também vós da parte dos da vossa nação, que eles igualmente da dos judeus:
15
qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
Os quais também mataram ao Senhor Jesus, e aos profetas, e nos têm perseguido a nós, e não são do agrado de Deus, e são inimigos de todos os homens:
16
prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.
Proibindo-nos falar aos gentios, para que sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida dos seus pecados: Porque a ira de Deus caiu sóbre eles até o “fim.
17
Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:
Nós, porém, irmãos, privados por um pouco de tempo de vós, de vista, não de coração, tanto mais nos temos apressado com grande desejo, para vos ver em pessoa.
18
quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.
Pelo que quisemos ir ter convosco: Eu, Paulo na verdade uma, e outra vez, mas satanás no-lo estorvou.
19
Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus?
Porque, qual é a nossa esperança, ou o nosso gózo, ou coroa de glória? Porventura não sois vós outros ante nosso Senhor Jesus Cristo na sua vinda?
20
vos enim estis gloria nostra et gaudium.
Certamente vós sois a nossa glória, e o nosso contentamento.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)