1
Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.
Paulo, Silvano e Timóteo, à Igreja dos Tessalonicenses em Deus Padre, e no Senhor Jesus Cristo.
2
Gratia vobis, et pax. Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione,
Graça, e paza vós. Sempre damos graças a Deus por todos vós, fazendo memória de vós nas nossas orações sem cessar.
3
memores operis fidei vestræ, et laboris, et caritatis, et sustinentiæ spei Domini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum:
Lembrando-nos diante de Deus, e nosso Pai, da obra da nossa fé, e do trabalho, e da caridade, e da firmeza da esperança em nosso Senhor: Jesus Cristo:
4
scientes, fratres dilecti a Deo, electionem vestram:
Porque sabemos, amados irmãos, que a vossa elei-.. ção é de Deus.
5
quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos.
Porquanto o nosso Evangelho não foi pregado a vós outros somente de palavra, mas também com eficácia, e em virtude do Espírito Santo, e em grande plenitude, como sabeis quais nós fomos entre vós por amor de vos. 4
6
Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti:
E vós vos fizestes imitadores nossos, e do Senhor, recebendo a palavra com muita tribulação, com gõzo do Espírito Santo.
7
ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia.
De tal sorte que vos haveis feito modelo a todos os que abraçaram a Fé na Macedônia, e na Acaia.
8
A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui.
Porque por vôs outros foi divulgada a palavra do Senhor, não só na Macedônia e na Acaia, mas também se propagou com grande boato por todas as partes a fé que tendes em Deus, de sorte que nós outros não temos necessidade de dizer coisa alguma.
9
Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,
Porque eles mesmos publicam de nós qual entrada tivemos a vós outros: E como vos. convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo c verdadeiro.
10
et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
E para esperardes do Céu a Jesus seu Filho (a quem ele ressuscitou dos mortos), o qual nos livrou da ira, que há de vir.