1
Factum est autem anno nono regni ejus, mense decimo, decima die mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, in Jerusalem, et circumdederunt eam: et exstruxerunt in circuitu ejus munitiones.
Aconteceu pois que no ano nono do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, veio Nabucodonosor rei de Babilónia, ele e todo o seu exército contra Jerusalém, e lhe pôs cêrco; e levantaram trincheiras ao redor dela.
2
Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciæ,
E a cidade ficou fechada e circunvalada até o undécimo ano do rei Sedecias,
3
nona die mensis: prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ.
no d, ia nove do mês: E a cidade se viu apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra.
4
Et interrupta est civitas: et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ quæ est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quæ ducit ad campestria solitudinis.
E abriu-se brecha na cidade: E todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta, que está entre os dois muros perto do jardim do rei (enquando os caldeus apertavam o cerco da cidade), fugiu pois Sedecias pela estrada, que vai para as campinas do deserto.
5
Et persecutus est exercitus Chaldæorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho: et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum.
E o exército dos caldeus foi em seguimento do rei, e o alcançou na planície de Jericó e todos os guerreiros que estavam com ele, foram desmantelados, e o desampararam.
6
Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha: qui locutus est cum eo judicium.
Tendo pois apanhado às mãos o rei, o levaram a Reblata ao rei de Babilónia: O qual lhe pronunciou a sua sentença.
7
Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem.
E matou os filhos de Sedecias à vista dele, e vazou-lhe os olhos, e o prendeu com cadeias, e o levou para Babilónia.
8
Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem.
No dia sétimo do quinto mês, que é o décimo nono ano do rei de Babilónia, veio a Jerusalém Nabuzardan, general do exército, e servo do rei de Babilónia.
9
Et succendit domum Domini, et domum regis: et domos Jerusalem, omnemque domum combussit igni.
E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei: E as casas de Jerusalém, e entregou às chamas todos os edifícios.
10
Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldæorum, qui erat cum principe militum.
E todo o exército dos caldeus, que estava com o general da tropa, deitou abaixo em roda os muros de Jerusalém.
11
Reliquam autem populi partem quæ remanserat in civitate, et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis, et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiæ.
E Nabuzardan, general do exército, transportou todo o resto do povo, que tinha ficado na cidade e os desertores, que se tinham passado ao rei de Babilônia, e o resto da plebe.
12
Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas.
E dos pobres da terra deixou para cultivarem as vinhas e os campos.
13
Columnas autem æreas quæ erant in templo Domini, et bases, et mare æreum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et transtulerunt æs omne in Babylonem.
E os caldeus despedaçaram as colunas de bronze, que estavam no templo do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estava na casa do Senhor, e transportaram para a Babilónia todo o bronze.
14
Ollas quoque æreas, et trullas, et tridentes, et scyphos, et mortariola, et omnia vasa ærea, in quibus ministrabant, tulerunt.
Levaram também as panelas de bronze, e as jarras, e os garfos, e as taças, e os grais, e todos os vasos de bronze que se usavam no ministério.
15
Necnon et thuribula, et phialas: quæ aurea, aurea, et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ,
E assim mesmo os turíbulos, e os copos: O que era de ouro à parte: E o que era de prata, à parte levou o general do exército,
16
id est, columnas duas, mare unum, et bases quas fecerat Salomon in templo Domini: non erat pondus æris omnium vasorum.
a saber: duas colunas, um mar, e as bases que Salomão tinha feito no templo do Senhor: Era infinito o pêso de todos os vasos de bronze.
17
Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una: et capitellum æreum super se altitudinis trium cubitorum: et retiaculum, et malogranata super capitellum columnæ, omnia ærea: similem et columna secunda habebat ornatum.
Cada coluna tinha dezoito côvados de altura: E sobre si um capitel de bronze, de três côvados de alto: E uma rêde, e romãs sobre o capitel da coluna, tudo de bronze: E a segunda coluna tinha os mesmos ornatos.
18
Tulit quoque princeps militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres janitores.
Levou também o general do exército a Saraias primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e a três porteiros,
19
Et de civitate eunuchum unum, qui erat præfectus super bellatores viros: et quinque viros de his qui steterant coram rege, quos reperit in civitate: et Sopher principem exercitus, qui probabat tyrones de populo terræ: et sexaginta viros e vulgo, qui inventi fuerant in civitate.
e um eunuco da cidade, que comandava a gente de guerra: E a cinco homens dos que assistiam ao rei, os quais achou na cidade: E a Sofer inspetor do exército, que exercitavam os soldados bisonhos do povo da terra: E a sessenta homens do povo, que se acharam na cidade.
20
Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit ad regem Babylonis in Reblatha.
E tomando-os Nabuzardan, general do exército, os levou ao rei de Babilónia a Reblata.
21
Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath: et translatus est Juda de terra sua.
E o rei de Babilónia os feriu, e os matou em Reblata na terra de Em at: E Judá foi transladado fora do seu país.
22
Populo autem qui relictus erat in terra Juda, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, præfecit Godoliam filium Ahicam filii Saphan.
E do povo que tinha ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei de Babilónia, tinha deixado, entregou o comando a Godolias, filho de Aicão, filho de Safan.
23
Quod cum audissent omnes duces militum, ipsi et viri qui erant cum eis, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, venerunt ad Godoliam in Maspha, Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan filius Caree, et Saraia filius Thanehumeth Netophathites, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et socii eorum.
O que tendo sabido todos os oficiais do exército, eles, e as gentes que estavam com eles, a saber, que o rei de Babilónia havia nomeado governador a Godolias: Vieram ter com Godolias em Masfa, Ismael filho de Natanias, e Joanan, filho de Caréc, e Saraia filho de Taneumet Netofatites, e Jezonias, filho de Maacati, eles e os seus companheiros.
24
Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens: Nolite timere servire Chaldæis: manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis.
E Godolias lhes jurou a eles e aos seus companheiros, dizendo: Não se vos dê de servir os caldeus: Ficai no país, e servi ao rei de Babilónia, e bem vos sucederá.
25
Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo: percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est: sed et Judæos et Chaldæos qui erant cum eo in Maspha.
E a cabo de sete meses aconteceu que veio Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama de sangue real, e dez homens em sua companhia: E feriram a Godolias, que morreu: E também aos judeus, e caldeus, que estavam com ele em Masfa,
26
Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum, venerunt in Ægyptum timentes Chaldæos.
E levantando-se todo o povo desde o pequeno até o maior, e os oficiais do exército temendo os caldeus fugiram para o Egito.
27
Factum est vero in anno trigesimo septimo transmigrationis Joachin regis Juda, mense duodecimo, vigesima septima die mensis: sublevavit Evilmerodach rex Babylonis, anno quo regnare cœperat, caput Joachin regis Juda de carcere.
E aconteceu no ano trigésimo sétimo da transmigração de Joaquim, rei de. Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês: Que Evilmerodac, rei de Babilónia, no ano em que começou a reinar, aliviou a pessoa de Joaquim, rei de Judá, tirando-o do cárcere.
28
Et locutus est ei benigne, et posuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in Babylone.
E lhe falou benignamente: E pôs o seu trono acima do trono dos reis, que estavam com ele em Babilónia.
29
Et mutavit vestes ejus quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ.
E lhe mudou os vestidos de que tinha usado no cárcere, e comia o pão sempre à sua vista, todos os dias da sua vida.
30
Annonam quoque constituit ei sine intermissione, quæ et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitæ suæ.
Assinou-lhe também alimentos perpétuos, que diariamente lhe dava o rei em todos os dias da sua vida.