1
Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens: Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ.
Muito tempo depois dirigiu o Senhor a sua palavra a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, e apresenta- -te diante de Acab, para eu dar chuva sobre a terra.
2
Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab: erat autem fames vehemens in Samaria.
Partiu pois Elias, para se mostrar a Acab: E a fome era extrema em Samaria.
3
Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ: Abdias autem timebat Dominum valde.
E chamou Acab a Abdias, mordomo da sua casa: Abdias porém temia muito o Senhor.
4
Nam cum interficeret Jezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas, et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis, et pavit eos pane et aqua.
Porque quando Jezabel matava os profetas do Senhor, ele Abdias tomou cem profetas, e os escondeu nu- sos Fr. Antônio do Espirito Santo, Prinmtus sive principntus Elite; Fr. Francisco Maia, História profética. Sant’Ana, Crónica dos Carmelitas, t. I p. I, c. 1 a 12. Guizot, falando das origens da vida religiosa, declara que esta não constitui uma inovação do cristianismo nem da religião mosaica do tempo de Elias. Ce n’etait point la une innovation chretienne. etc. Da vida penitente dos que em sua companhia viviam, seguindo os seus exemplos, fala o douto Cornélio a Lapide: Erant hi disclpuli Elite, Elistcus, viri religiosi. totos se dabant Deo. Elias ante raptum ca liic visitat, ut suos alumnos in vera fide et asperte vitae instituto confinnct, e de sua obediência para com o seu patriarca escreve Calmet, egisse autem in comuni vitam tamqunm sub Prtclato suo monachos. mas cavernas, cinquenta numa e cinquenta noutra, e os sustentou de pão e água.
5
Dixit ergo Achab ad Abdiam: Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant.
Disse pois Acab a Abdias: Vai por estas terras todas às fontes de águas, e a todos os vales, a ver se podemos achar erva e salvar a vida aos cavalos, e aos machos e não pereçam de todo os animais.
6
Diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas: Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum.
E repartiram entre si as terras, para discorrerem por elas: Acab ia por um caminho, e Abdias separadamente ia por outro.
7
Cumque esset Abdias in via, Elias occurrit ei: qui cum cognovisset eum, cecidit super faciem suam, et ait: Num tu es, domine mi, Elias?
E quando Abdias estava em caminho, Elias se encontrou com ele: E Abdias tendo-o conhecido, se prostrou com o rosto em terra, e disse: És tu, Elias meu senhor?
8
Cui ille respondit: Ego. Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
Ele lhe respondeu: Sou eu. Vai, e dize a teu amo: Eis-aqui está Elias.
9
Et ille: Quid peccavi, inquit, quoniam tradis me servum tuum in manu Achab, ut interficiat me?
E ele disse: Que pecado cometi eu, para me entregares nas mãos de Acab a mim teu servo, para ele me matar?
10
Vivit Dominus Deus tuus, quia non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens: et respondentibus cunctis: Non est hic: adjuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris.
Viva o Senhor, teu Deus, que não há nação, nem reino, onde meu amo te não tenha mandad, o buscar: E dizendo-lhe todos: Não está aqui: Tem ele conjurado um por um a todos os reis e povos, por te não acharem.
11
Et nunc tu dicis mihi: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias.
E agora me dizes tu: Vai, e dize a teu amo: Eis-aqui está Elias.
12
Cumque recessero a te, spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro: et ingressus nuntiabo Achab, et non inveniens te, interficiet me: servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua.
E quando eu me apartar de ti, te levará o espirito do Senhor para um lugar que eu ignoro: E entrando a Acab lho direi, e não te achando, ele me m atará: Mas teu servo teme o Senhor desde a sua infância.
13
Numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos, in speluncis, et paverim eos pane et aqua?
Acaso não se te disse a ti meu Senhor, o que eu fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, que escondi cem dêstes profetas do Senhor numas cavernas
14
et nunc tu dicis: Vade, et dic domino tuo: Adest Elias: ut interficiat me?
E agora dizes tu: Vai, e dize a teu amo: Eis- -aqui está Elias: Para ele me matar.
15
Et dixit Elias: Vivit Dominus exercituum, ante cujus vultum sto, quia hodie apparebo ei.
E Elias disse: Viva o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que eu me apresentarei hoje diante dele.
16
Abiit ergo Abdias in occursum Achab, et indicavit ei: venitque Achab in occursum Eliæ.
Foi pois Abdias ter com Acab, e o avisou: E Acab saiu a encontrar-se com Elias.
17
Et cum vidisset eum, ait: Tune es ille, qui conturbas Israël?
E vendo-o, disse: Acaso és tu aquele que trazes perturbado a Israel?
18
Et ille ait: Non ego turbavi Israël, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim.
E Elias respondeu: Não sou eu o que perturbei a Israel, mas és tu, e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por terdes seguido a Baal.
19
Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israël in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel.
Mas, não obstante, manda agora, e faze ajuntar todo o povo de Israel no monte Carmelo, e os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas dos bosques, que comem da mesa de Jezabel.
20
Misit Achab ad omnes filios Israël, et congregavit prophetas in monte Carmeli.
Mandou pois Acab buscar todos os filhos de Israel, e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21
Accedens autem Elias ad omnem populum, ait: Usquequo claudicatis in duas partes? si Dominus est Deus, sequimini eum: si autem Baal, sequimini illum. Et non respondit ei populus verbum.
E Elias chegando-se a todo o povo, disse: Até quando claudicareis vós para duas partes? Se o Senhor
22
Et ait rursus Elias ad populum: Ego remansi propheta Domini solus: prophetæ autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt.
E tornou a dizer Elias ao povo: Eu sou o único que fiquei dos profetas do Senhor: Mas os profetas de Baal chegam a quatrocentos e cinquenta homens.
23
Dentur nobis duo boves, et illi eligant sibi bovem unum, et in frusta cædentes ponant super ligna, ignem autem non supponant: et ego faciam bovem alterum, et imponam super ligna, ignem autem non supponam.
Dêem-se-nos dois bois, e eles escolham para si um boi, e fazendo-o em quartos, o ponham sobre a lenha, mas não lhe metam fogo por baixo: E eu tomarei o outro boi, e o porei sobre a lenha, mas não lhe meterei fogo por baixo.
24
Invocate nomina deorum vestrorum, et ego invocabo nomen Domini mei: et Deus qui exaudierit per ignem, ipse sit Deus. Respondens omnis populus ait: Optima propositio.
Invocai vós os nomes dos vossos deuses, e eu invocarei o nome do meu Senhor; E o Deus que ouvir mandando fogo, esse seja o Deus. Todo o povo respondendo, disse: Ótima proposição.
25
Dixit ergo Elias prophetis Baal: Eligite vobis bovem unum, et facite primi, quia vos plures estis: et invocate nomina deorum vestrorum, ignemque non supponatis.
Disse pois Elias aos profetas de Baal: Esco-. lhei para vós um boi, e começai vós primeiro, porqiie sois em maior número: E invocais os nomes dos vossos deuses, e não ponhais fogo por baixo.
26
Qui cum tulissent bovem quem dederat eis, fecerunt: et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes: Baal, exaudi nos. Et non erat vox, nec qui responderet: transiliebantque altare quod fecerant.
Êlcs pois tendo tomado o boi, que lhes foi dado, o sacrificaram: e invocavam o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Baal' ouve-nos. Mas não se percebia voz, nem quem respondesse: E passavam saltando da outra parte do altar que tinham feito.
27
Cumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens: Clamate voce majore: deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur.
E sendo já meio-dia, Elias os motejava, dizendo: Gritai mais alto: Porque esse deus, ou está talvez falando a alguém; ou está em alguma estalagem, ou no caminho, ou talvez dorme, e necessita que o acordem.
28
Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine.
Eles pois gritavam ainda mais de rijo, e se retalhavam segundo o seu costume com canivetes e lancetas, até se cobrirem de sangue.
29
Postquam autem transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat orantes,
Mas passado o meio-dia, e enquanto eles profetizavam chegou o tempo em que era costume oferecer- -se o sacrifício, e não se ouvia voz, nem havia quem respondesse, nem ouvisse seus rogos.
30
dixit Elias omni populo: Venite ad me. Et accedente ad se populo, curavit altare Domini quod destructum fuerat.
Disse Elias a todo o povo: Chegai-vos a mim. E chegando-se o povo a ele, refez Elias o altar do Senhor, que tinha sido destruído.
31
Et tulit duodecim lapides juxta numerum tribuum filiorum Jacob, ad quem factus est sermo Domini, dicens: Israël erit nomen tuum.
E tomou doze pedras conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dirigira a sua palavra, dizendo: Israel será o teu nome.
32
Et ædificavit de lapidibus altare in nomine Domini: fecitque aquæductum, quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris,
E destas pedras edificou um altar em nome do Senhor: E fez um regueiro, como de dois pequenos regos ao redor do altar,
33
et composuit ligna: divisitque per membra bovem, et posuit super ligna,
e consertou a lenha: E dividido p boi em quartos, o pôs sobre a lenha,
34
et ait: Implete quatuor hydrias aqua, et fundite super holocaustum et super ligna. Rursumque dixit: Etiam secundo hoc facite. Qui cum fecissent secundo, ait: Etiam tertio idipsum facite. Feceruntque tertio,
e disse: Enchei de água quatro talhas, e entornai-as sobre o holocausto, e sobre a lenha. E disse outra vez: Fazei isto ainda segunda vez. E tendo-o eles feito segunda vez, disse: Fazei ainda terceira vez isto mesmo. E eles o fizeram terceira vez,
35
et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est.
e as águas corriam ao redor do altar, e o regueiro se encheu.
36
Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait: Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël, ostende hodie quia tu es Deus Israël, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc.
E sendo já o tempo de se oferecer o holocausto, chegando-se o profeta Elias, disse: Senhor Deus de Abraão, e de Isaac, e de Israel, mostra hoje que tu és o Deus de Israel, e que eu sou teu servo, e que por tua ordem eu fiz todas estas coisas.
37
Exaudi me, Domine, exaudi me: ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum.
Ouve-me, Senhor, ouve-me: Para que este povo aprenda que tu és o Senhor Deus, e que tu converteste nova mente o seu coração.
38
Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam quæ erat in aquæductu lambens.
Caiu pois fogo do Senhor, e devorou o holocausto, e a lenha, e as pedras, lambendo o mesmo pó, e a água, que estava no regueiro.
39
Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam, et ait: Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus.
O que tendo visto todo o povo, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: O Senhor é o Deus, o Senhor é o Deus.
40
Dixitque Elias ad eos: Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis. Quos cum apprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison, et interfecit eos ibi.
E Elias lhes disse: Apanhai os profetas de Baal, e não escape deles nem um só. E, tendo-os o povo agarrado, Elias os levou à torrente de Cison, e ali os matou.
41
Et ait Elias ad Achab: Ascende, comede, et bibe, quia sonus multæ pluviæ est.
E disse Elias a Acab: Vai, come, e bebe: Porque se ouve o ruído duma grande chuva.
42
Ascendit Achab ut comederet et biberet: Elias autem ascendit in verticem Carmeli, et pronus in terram posuit faciem suam inter genua sua,
Acab se retirou a comer e beber: Elias porém subiu ao alto do Carmelo, e inclinado por terra meteu o seu rosto entre os seus joelhos,
43
et dixit ad puerum suum: Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait: Non est quidquam. Et rursum ait illi: Revertere septem vicibus.
e disse ao seu criado: Vai, e olha para a banda do mar: Tendo este ido, e tendo olhado disse: Não há nada. E Elias lhe disse segunda vez: Torna, a ir sete vezes.
44
In septima autem vice, ecce nubecula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari. Qui ait: Ascende, et dic Achab: Junge currum tuum et descende, ne occupet te pluvia.
E à sétima vez, eis-que uma pequena nuvem se levantava do mar, bem como a pegada de homem. Disse-lhe Elias: Vai, e dize a Acab: Faze meter os cavalos no teu coche e corre, não te apanhe a chuva.
45
Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cæli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab, abiit in Jezrahel:
E quando ele se voltava para uma e para outra parte, eis que se cobriu o céu de trevas, e vieram nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acab pois subindo ao coche foi para Jezrael:
46
et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel.
E a mão do Senhor foi sobre Elias, e tendo-se cingido os rins, corria adiante de Acab, até chegar a Jezrael.