A Sagrada Escritura

Primeiro Livro dos Reis

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Et rex David senuerat, habebatque ætatis plurimos dies: cumque operiretur vestibus, non calefiebat.
O rei Davi porém tinha envelhecido, e achava-se numa idade mui avançada: E por mais que o cobriam de roupa, não aquecia.
2
Dixerunt ergo ei servi sui: Quæramus domino nostro regi adolescentulam virginem, et stet coram rege, et foveat eum, dormiatque in sinu suo, et calefaciat dominum nostrum regem.
Disseram-lhe pois os seus criados: Busquemos para o rei nosso senhor’uma rapariga virgem, que esteja diante do rei e o aquente, durma ao seu lado, e preserve do grande frio o rei nosso senhor.
3
Quæsierunt igitur adolescentulam speciosam in omnibus finibus Israël, et invenerunt Abisag Sunamitidem, et adduxerunt eam ad regem.
Buscaram pois em todas as terras de Israel uma rapariga formosa: É acharam a Abisag de Sunam, e a trouxeram ao rei.
4
Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei: rex vero non cognovit eam.
E ra esta unia rapariga de extrema beleza, e dormia com o rei, e o servia, mas o rei a deixou sempre virgem.
5
Adonias autem filius Haggith elevabatur, dicens: Ego regnabo. Fecitque sibi currus et equites, et quinquaginta viros qui currerent ante eum.
Adonias porém, filho de Hagit, se elevava, dizendo: Eu reinarei. E mandou fazer para si coches e tomou gente de cavalo, e cinquenta homens, que corressem adiante dele.
6
Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens: Quare hoc fecisti? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom.
E nunca seu pai o repreendeu, nem disse: Por que fazes isto? E ele era também muito gentil, e o segundo gênito depois de Absalão.
7
Et sermo ei cum Joab filio Sarviæ, et cum Abiathar sacerdote, qui adjuvabant partes Adoniæ.
E tinha inteligência com Joab, filho de Sarvia, e com o pontífice Abiatar, que sustentavam o partido de Adonias.
8
Sadoc vero sacerdos, et Banaias filius Jojadæ, et Nathan propheta, et Semei et Rei, et robur exercitus David, non erat cum Adonia.
Mas nem o pontífice Sadoc, nem Banaias, filho de Jojada, nem o profeta Natan, nem Semci, nem o rei, nem o grosso do exército de Davi eram por Adonias.
9
Immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis, et universis pinguibus, juxta lapidem Zoheleth, qui erat vicinus fonti Rogel, vocavit universos fratres suos filios regis, et omnes viros Juda servos regis.
Adonias pois tendo imolado carneiros e novilhos, e toda a sorte de vítimas gordas ao pé da pedra de Zoelet, que está junto da Fonte de Rogel, convidou a todos os seus irmãos, filhos do rei, e a todos os de Judá, criados do rei.
10
Nathan autem prophetam, et Banaiam, et robustos quosque, et Salomonem fratrem suum non vocavit.
Mas não convidou nem ao profeta Natan, nem a Banaias, nem a algum dos mais valentes, nem a Salomão seu irmão.
11
Dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis: Num audisti quod regnaverit Adonias filius Haggith, et dominus noster David hoc ignorat?
Disse pois Natan a Betsabée, mãe de Salomão: Tu não ouviste que Adonias filho de Hagit se tem feito rei, e que nosso senhor Davi ignora isto?
12
Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis.
Vem pois agora, toma o meu conselho, e salva a tua vida, e a de teu filho Salomão.
13
Vade, et ingredere ad regem David, et dic ei: Nonne tu, domine mi rex, jurasti mihi ancillæ tuæ, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo? quare ergo regnat Adonias?
Vai, e entra áo rei Davi, e dize-lhe: Porventura tu, ó rei meu senhor, não me juraste a mim tua escrava,3 dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que reina logo Adonias?
14
Et adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te, et complebo sermones tuos.
E estando tu ainda falando com o rei, eu sobrevirei depois de ti, e acabarei as tuas razões.
15
Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum: rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei.
Entrou pois Betsabée ao rei no seu quarto: E o rei era já muito velho, e Abisag de Sunam o servia:
16
Inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex: Quid tibi, inquit, vis?
Inclinou-se Betsabée profundamente, e adorouo rei. E o rei lhe disse: Que é o que queres?
17
Quæ respondens, ait: Domine mi, tu jurasti per Dominum Deum tuum ancillæ tuæ: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo.
Ela respondendo, disse: Meu senhor, tu juraste à tua escrava pelo Senhor teu Deus: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18
Et ecce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex, ignorante.
E agora eis-aí Adonias reina, sem tu, ó rei meu senhor, o saberes.
19
Mactavit boves, et pinguia quæque, et arietes plurimos, et vocavit omnes filios regis, Abiathar quoque sacerdotem, et Joab principem militiæ: Salomonem autem servum tuum non vocavit.
Ele imolou bois, e toda a sorte de gordas vítimas e muitos carneiros, e convidou a todos os filhos do rei, e ao pontífice Abiatar, e a Joab general do exército: Mas não convidou a Salomão, teu servo.
20
Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israël, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, post te.
Todavia todo o Israel está com os olhos em ti, ó rei meu senhor, para que tu lhe declares, ó rei meu senhor, quem é o que deve assentar-se no teu trono.
21
Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores.
Porque tanto que o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e meu filho seremos os pecantes.
22
Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit.
E falando ela ainda com o rei, eis que chegou o profeta Natan.
23
Et nuntiaverunt regi, dicentes: Adest Nathan propheta. Cumque introisset in conspectu regis, et adorasset eum pronus in terram,
E avisaram ao rei, dizendo: Eis-aí está o profeta Natan. E tendo entrado à presença do rei, e tendo-o adorado, prostrando-se em terra,
24
dixit Nathan: Domine mi rex, tu dixisti: Adonias regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum?
disse Natan: O’ rei meu senhor: Acaso disseste tu: Adonias reine depois de mim e ele seja o que se assente no meu trono?
25
Quia descendit hodie, et immolavit boves, et pinguia, et arietes plurimos, et vocavit universos filios regis et principes exercitus, Abiathar quoque sacerdotem, illisque vescentibus et bibentibus coram eo, et dicentibus: Vivat rex Adonias:
Porque ele desceu hoje, e imolou bois, e vítimas gordas, e muitos carneiros, e convidou a todos os filhos do rei e aos generais do exército, e ao pontífice Abiatar: E comendo eles, e bebendo diante dele, e dizendo: Viva o rei Adonias:
26
me servum tuum, et Sadoc sacerdotem, et Banaiam filium Jojadæ, et Salomonem famulum tuum non vocavit.
Não me convidou a mim que sou servo teu, nem ao pontífice Sadoc, nem a Banaias, filho de Jojada, nem a teu servo Salomão.
27
Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non indicasti servo tuo quis sessurus esset super thronum domini mei regis post eum?
Acaso saiu esta ordem da parte do rei meu senhor? Mas não é assim que tu me declaraste a mim teu servo, quem era o que devia depois do rei meu senhor assentar-se sobre o seu trono?
28
Et respondit rex David, dicens: Vocate ad me Bethsabee. Quæ cum fuisset ingressa coram rege, et stetisset ante eum,
E o rei Davi respondeu, dizendo: Chamai-mc cá a Betsabée. E tendo-se ela apresentado ao rei, e estando em pé diante dele,
29
juravit rex, et ait: Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,
jurou o rei, e disse: Viva o Senhor, que livrou a minha alma de toda a angústia.
30
quia sicut juravi tibi per Dominum Deum Israël, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit super solium meum pro me: sic faciam hodie.
que assim como eu te jurei pelo Senhor Deus. de Israel, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará em meu lugar sobre o meu trono: Assim o cumprirei hoje.
31
Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens: Vivat dominus meus David in æternum.
E Betsabée prostrando-se com o rosto em terra, adorou o rei dizendo: Viva: Viva Davi, meu senhor, para todo sempre.
32
Dixit quoque rex David: Vocate mihi Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ. Qui cum ingressi fuissent coram rege,
Disse mais o rei Davi: Chamai-me cá ao pontífice Sadoc, e ao profeta Natan, e a Banaias filho de Jojada. E tendo eles entrado à presença do rei,
33
dixit ad eos: Tollite vobiscum servos domini vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam, et ducite eum in Gihon.
dissc-lhcs: Tomai convosco os servos de vosso amo, e fazei montar na minha mula a meu filho Salomão, e levai-o a Gion.
34
Et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israël: et canetis buccina, atque dicetis: Vivat rex Salomon.
E o pontífice Sadoc com o profeta Natan o unjam ali em rei de Israel: E vós fareis soar a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão.
35
Et ascendetis post eum, et veniet, et sedebit super solium meum, et ipse regnabit pro me: illique præcipiam ut sit dux super Israël et super Judam.
E voltareis em seu seguimento, e ele virá, e assentar-se-á sobre o meu trono, e reinará em meu lugar: E eu lhe ordenarei que governe a Israel e a Judá.
36
Et respondit Banaias filius Jojadæ regi, dicens: Amen: sic loquatur Dominus Deus domini mei regis.
E Banaias, filho de Jojada, respondeu ao rei, dizendo: Amém: Assim o confirme o Senhor Deus do rei meu amo.
37
Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege, sic sit cum Salomone, et sublimius faciat solium ejus a solio domini mei regis David.
Bem como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e eleve o seu trono ainda acima do trono do rei Davi, meu amo.
38
Descendit ergo Sadoc sacerdos, et Nathan propheta, et Banaias filius Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi: et imposuerunt Salomonem super mulam regis David, et adduxerunt eum in Gihon.
Desceram pois o pontífice Sadoc, e o profeta Natan, e Banaias filho de Jojada, com os cereteus, e os feleteus: E fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Gion.
39
Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo, et unxit Salomonem: et cecinerunt buccina, et dixit omnis populus: Vivat rex Salomon.
E o pontífice Sadoc tomou do tabernáculo o vaso do óleo, e ungiu a Salomão: E tocaram a trombeta, e disse todo o povo: Viva o rei Salomão.
40
Et ascendit universa multitudo post eum, et populus canentium tibiis, et lætantium gaudio magno: et insonuit terra a clamore eorum.
E subiu toda a rnultidão após ele, e o povo cantando ao som de flautas, e mostrand. o grande regozijo, e a terra retiniu com as suas aclamações.
41
Audivit autem Adonias, et omnes qui invitati fuerant ab eo: jamque convivium finitum erat: sed et Joab, audita voce tubæ, ait: Quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis?
Ouviu pois Adonias, e ouviram todos os que ele tinha convidado, a tempo que o banquete estava já acabado: Mas Joab, como ouvisse soar a trombeta, disse: Que quer dizer este ruído de cidade alvoroçada?
42
Adhuc illo loquente, Jonathas filius Abiathar sacerdotis venit: cui dixit Adonias: Ingredere, quia vir fortis es, et bona nuntians.
Ainda ele falava, eis que chega Jônatas, filho dp pontífice Abiatar: Ao qual disse Adonias: Entra, porque tu és um valente homem, e nos trazes boas novas.
43
Responditque Jonathas Adoniæ: Nequaquam: dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem:
E respondeu Jônatas a Adonias: Não por certo: Porque o rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão,
44
misitque cum eo Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi, et imposuerunt eum super mulam regis.
e enviou com ele ao pontífice Sadoc, c ao profeta Natan, e a Banaias, filho de Jojada, e aos cereteus, e aos feleteus, e estes o fizeram montar na mula do rei.
45
Unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gihon: et ascenderunt inde lætantes, et insonuit civitas: hæc est vox quam audistis.
E o pontífice Sadoc, e o profeta Natan o ungiram rei em Gion, e dali voltaram cheios de alegria, e a cidade retumbou em clamores: Este é o estrondo que vós ouvistes.
46
Sed et Salomon sedet super solium regni.
E até Salomão está já assentado no trono do rei.
47
Et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David, dicentes: Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum, et magnificet thronus ejus super thronum tuum. Et adoravit rex in lectulo suo:
E os servos do rei entraram a dar o parabém ao rei Davi nosso senhor, dizendo: Deus faça o nome de Salomão ainda mais ilustre do que o teu, e ele eleve o seu trono sobre o teu trono. E o rei fez adoração no seu leito:
48
et locutus est: Benedictus Dominus Deus Israël, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis.
E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que me fez ver hoje com os meus próprios olhos ao que se assenta sobre o meu trono.
49
Territi sunt ergo, et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam.
Aquêles pois a quem Adonias tinha convidado se encheram de medo, e se levantaram, e cada um foi para sua parte.
50
Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit, tenuitque cornu altaris.
Adonias porém temendo a Salomão, se levantou, e se foi abraçar com o chifre do altar.
51
Et nuntiaverunt Salomoni, dicentes: Ecce Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, dicens: Juret mihi rex Salomon hodie, quod non interficiat servum suum gladio.
E noticiaram a Salomão, dizendo: Eis-aí Adonias que por temer ao rei Salomão está agarrado ao chifre do Altar, dizendo: O rei Salomão me jure hoje, que ele não fará morrer seu servo à espada.
52
Dixitque Salomon: Si fuerit vir bonus, non cadet ne unus quidem capillus ejus in terram: sin autem malum inventum fuerit in eo, morietur.
E Salomão respondeu: Se ele se houver como homem de bem, não cairá em terra nem um só cabelo da sua cabeça: Mas se se achar nele maldade, morrerá.
53
Misit ergo rex Salomon, et eduxit eum ab altari: et ingressus adoravit regem Salomonem: dixitque ei Salomon: Vade in domum tuam.
Mandou pois o rei Salomão, que o fôssem tirar do altar: E Adonias tendo entrado adorou o rei Salomão: E Salomão lhe disse: Vai para tua casa.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)