1
Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur: præcepitque Salomoni filio suo, dicens:
Aproximando-se pois o dia da morte de Davi, deu ele estes mandamentos a Salomão, seu filho, dizendo:
2
Ego ingredior viam universæ terræ: confortare, et esto vir.
Eis-me-aqui perto do têrmo de todos os mortais: Arma-te de valor, e porta-te como homem.
3
Et observa custodias Domini Dei tui, ut ambules in viis ejus: ut custodias cæremonias ejus, et præcepta ejus, et judicia, et testimonia, sicut scriptum est in lege Moysi: ut intelligas universa quæ facis, et quocumque te verteris:
E observa tudo o que o Senhor teu Deus te mandou, andando pelos seus caminhos, guardando as suas cerimónias, e os seus preceitos, e as suas ordenações, e as suas leis, conforme está escrito na lei de Moisés: Para que entendas tudo o que fizeres, e para onde quer que te voltares:
4
ut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me, dicens: Si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint coram me in veritate, in omni corde suo et in omni anima sua, non auferetur tibi vir de solio Israël.
Para que o Senhor confirme as suas palavras, que ele falou de mim, dizendo: Se os teus filhos vigiarem sobre os seus caminhos, e andarem diante de mim em verdade, de todo o seu coração, e de toda a sua alma, terás tu sempre algum dos teus descendentes assentado no trono de Israel.
5
Tu quoque nosti quæ fecerit mihi Joab filius Sarviæ, quæ fecerit duobus principibus exercitus Israël, Abner filio Ner, et Amasæ filio Jether: quos occidit, et effudit sanguinem belli in pace, et posuit cruorem prælii in balteo suo qui erat circa lumbos ejus, et in calceamento suo quod erat in pedibus ejus.
Tu sabes também como me tratou Joab, filho de Sarvia, e o que ele fez aos dois generais do exército de Israel, a Abncr filho de Ner, e a Amasa filho de Jeter: Os quais ele matou, e derramou o seu sangue em tempo de paz como se fôsse na guerra, e tingiu com ele o boldrié que trazia sobre seus rins, e os sapatos, que tinha nos pés.
6
Facies ergo juxta sapientiam tuam, et non deduces canitiem ejus pacifice ad inferos.
Farás pois conforme a tua sabedoria, e não permitirás que as suas cãs o levem em paz à sepultura.
7
Sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam, eruntque comedentes in mensa tua: occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tui.
E mostrarás também o teu agradecimento aos filhos de Berzelai de Galaad, e eles comerão à tua mésa: Porque me saíram ao encontro quando eu fugia de diante de Absalão, teu irmão.
8
Habes quoque apud te Semei filium Gera filii Jemini de Bahurim, qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad castra: sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Jordanem, et juravi ei per Dominum, dicens: Non te interficiam gladio:
Tens também contigo a, Semei de Gera filho de Jemini de Baurim, que me maldisse com uma péssima maldição, quando eu ia para o arraial: Mas porque ele veio encontrar-se comigo passando eu o Jordão, eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada:
9
tu noli pati eum esse innoxium. Vir autem sapiens es, ut scias quæ facies ei: deducesque canos ejus cum sanguine ad inferos.
Não deixes sem castigo o seu crime. Homem entendido és, para saberes como te hás de haver com ele, e levarás as suas cãs à sepultura com morte violenta.
10
Dormivit igitur David cum patribus suis, et sepultus est in civitate David.
Adormeceu pois Davi com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11
Dies autem quibus regnavit David super Israël, quadraginta anni sunt: in Hebron regnavit septem annis; in Jerusalem, triginta tribus.
E o tempo que Davi reinou sobre Israel, foram quarenta anos: Em Hebron reinou sete anos: Em Jerusalém, trinta e três.
12
Salomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmatum est regnum ejus nimis.
Salomão porém tomou posse do trono de Davi seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13
Et ingressus est Adonias filius Haggith ad Bethsabee matrem Salomonis. Quæ dixit ei: Pacificusne est ingressus tuus? Qui respondit: Pacificus.
E entrou Adonias, filho de Hagit, a ver a Betsabée, mãe de Salomão. Ela lhe disse: E’ porventura de paz a tua entrada? Ele lhe respondeu: De paz é.
14
Addiditque: Sermo mihi est ad te. Cui ait: Loquere. Et ille:
E ajuntou: Tenho uma palavra que te dizer. Ela lhe respondeu: Dize-a. E ele disse:
15
Tu, inquit, nosti, quia meum erat regnum, et me præposuerat omnis Israël sibi in regem: sed translatum est regnum, et factum est fratris mei: a Domino enim constitutum est ei.
Tu sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me tinha escolhido com preferência para seu rei: Mas o reino foi transferido, e passou para meu irmão: Porque o Senhor o destinou para ele.
16
Nunc ergo petitionem unam precor a te: ne confundas faciem meam. Quæ dixit ad eum: Loquere.
Agora pois uma só coisa te peço, não me faças passar pela vergonha de ma recusares. Ela lhe disse: Explica-te.
17
Et ille ait: Precor ut dicas Salomoni regi (neque enim negare tibi quidquam potest) ut det mihi Abisag Sunamitidem uxorem.
E Adonias disse: (Como o rei Salomão não pode negar-te nada) peço-te que lhe digas, que me dê a Abisag de Sunam por mulher.
18
Et ait Bethsabee: Bene: ego loquar pro te regi.
E Betsabée respondeu: Está bem, eu falarei por tiao rei.
19
Venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia: et surrexit rex in occursum ejus, adoravitque eam, et sedit super thronum suum: positusque est thronus matri regis, quæ sedit ad dexteram ejus.
Veio pois Betsabée ter com o rei Salomão, para lhe falar por Adonias: E o rei se levantou a vir recebê-2 -la, e a saudou com profunda reverência, e se assentou no seu trono: E pôs-se um trono para a mãe do rei, a qual se assentou à sua mão d, irei ta.
20
Dixitque ei: Petitionem unam parvulam ego deprecor a te: ne confundas faciem meam. Et dixit ei rex: Pete, mater mea: neque enim fas est ut avertam faciem tuam.
E disse-lhe: Eu só uma pequena coisa te peço: não me envergonhes com a repulsa. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe: Porque não é justo que tu vás descontente.
21
Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
Disse Betsabée: Dê-se Abisag de Sunam por mulher a Adonias, teu irmão.
22
Responditque rex Salomon, et dixit matri suæ: Quare postulas Abisag Sunamitidem Adoniæ? postula ei et regnum: ipse est enim frater meus major me, et habet Abiathar sacerdotem, et Joab filium Sarviæ.
E respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: Por que pedes tu Abisag de Sunam para Adonias? Pede também paraêle o reino: Porque ele é meu irmão mais velho, e tem por si ao pontífice Abiatar, e a Joab, filho de Sarvia.
23
Juravit itaque rex Salomon per Dominum, dicens: Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc.
Jurou pois o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Deus me trate com todo o seu rigor, se não é verdade que Adonias por esta palavra falou contra a sua própria vida.
24
Et nunc vivit Dominus, qui firmavit me, et collocavit me super solium David patris mei, et qui fecit mihi domum, sicut locutus est, quia hodie occidetur Adonias.
E agora juro pelo Senhor, que rne segurou, e que me colocou no trono de Davi meu pai, e que estabeleceu a minha casa como tinha dito, que Adonias será hoje morto.
25
Misitque rex Salomon per manum Banaiæ filii Jojadæ, qui interfecit eum, et mortuus est.
E mandou o rei Salomão com esta ordem a Banaias filho de Jojada, o qual o matou, e assim morreu.
26
Abiathar quoque sacerdoti dixit rex: Vade in Anathoth ad agrum tuum: equidem vir mortis es: sed hodie te non interficiam, quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo, et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus.
Disse também o rei ao pontífice Abiatar: Vai para Anatot para o teu campo, que na verdade és digno de morte: Mas eu te não matarei hoje, porque levaste a arca do Senhor Deus diante de meu pai Davi, e acompanhaste a meu pai em todos os trabalhos que padeceu.
27
Ejecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini, ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo.
Desterrou pois Salomão a Abiatar, para não ser mais pqntífice do Senhor, para se cumprir a palavra que o Senhor tinha proferido em Silo acerca da casa de Heli.
28
Venit autem nuntius ad Joab, quod Joab declinasset post Adoniam, et post Salomonem non declinasset: fugit ergo Joab in tabernaculum Domini, et apprehendit cornu altaris.
E chegou esta notícia a Joab, porque Joab tinha seguido o partido de Adonias, e não o de Salomão: Fugiu pois Joab para o Tabernáculo do Senhor, e pegou-se ao chifre do altar.
29
Nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Joab in tabernaculum Domini, et esset juxta altare: misitque Salomon Banaiam filium Jojadæ, dicens: Vade, interfice eum.
E vieram dizer ao rei Salomão, que Joab tinha fugido para o Tabernáculo do Senhor, e estava ao pé do altar: e Salomão mandou a Banaias filho de Jojada, dizendo: Vai, mata-o.
30
Et venit Banaias ad tabernaculum Domini, et dixit ei: Hæc dicit rex: Egredere. Qui ait: Non egrediar, sed hic moriar. Renuntiavit Banaias regi sermonem, dicens: Hæc locutus est Joab, et hæc respondit mihi.
E foi Banaias ao Tabernáculo do Senhor, e disse a Joab: O rei manda isto: Sai daqui. Ele respondeu: Não sairei, mas morrerei neste lugar. Deu Banaias parte disto ao rei, dizendo: Eis-aqui o que disse Joab, e o qué me respondeu.
31
Dixitque ei rex: Fac sicut locutus est, et interfice eum, et sepeli: et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Joab, a me, et a domo patris mei.
E o rei lhe disse: Faze como ele te disse: E mata-o, e sepulta-o, e com isto tolherás, que nem eu, nem a casa de meu pai fiquemos encarregados no sangue inocente, que Joab derramou.
32
Et reddet Dominus sanguinem ejus super caput ejus, quia interfecit duos viros justos, melioresque se: et occidit eos gladio, patre meo David ignorante, Abner filium Ner principem militiæ Israël, et Amasam filium Jether principem exercitus Juda:
E o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque assassinou a dois homens justos, e melhores do que ele: E ele os matou à espada, sem meu pai Davi o saber, a Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jeter, general do exército de Judá:
33
et revertetur sanguis illorum in caput Joab, et in caput seminis ejus in sempiternum. David autem et semini ejus, et domui, et throno illius, sit pax usque in æternum a Domino.
E o sangue destes recairá para sempre sobre a cabeça de Joab, e sobre a cabeça da sua posteridade. Mas a Davi e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono dê o Senhor paz para sempre.
34
Ascendit itaque Banaias filius Jojadæ, et aggressus eum interfecit: sepultusque est in domo sua in deserto.
Partiu pois Banaias, filho de Jojada, e arremetendo a Joab o matou: E foi sepultado em sua casa no deserto.
35
Et constituit rex Banaiam filium Jojadæ pro eo super exercitum, et Sadoc sacerdotem posuit pro Abiathar.
E em lugar de Joab constituiu o rei a Banaias filho de Jojada por general do exército, e em lugar de Abiatar por pontífice a Sadoc.
36
Misit quoque rex, et vocavit Semei: dixitque ei: Ædifica tibi domum in Jerusalem, et habita ibi: et non egredieris inde huc atque illuc.
Mandou o rei também chamar a Semei, e lhe disse: Faze para ti casa em Jerusalém, e habita aí: E não saias andando duma parte para a outra.
37
Quacumque autem die egressus fueris, et transieris torrentem Cedron, scito te interficiendum: sanguis tuus erit super caput tuum.
Em qualquer dia pois que daqui saíres, e que passares a torrente de Cedron, sabe que serás morto: O teu sangue recairá sobre a tua cabeça.
38
Dixitque Semei regi: Bonus sermo: sicut locutus est dominus meus rex, sic faciet servus tuus. Habitavit itaque Semei in Jerusalem diebus multis.
E disse Semei ao rei: Justa ordem é esta. Como o disse o rei meu senhor, assim o executará o seu servo. Morou pois Semei em Jerusalém largo tempo.
39
Factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth: nuntiatumque est Semei quod servi ejus issent in Geth.
Mas passados três anos aconteceu que os escravos de Semei fugiram para Aquis, filho de Maaca rei de Get: E vieram dizer a Semei que os escravos tinham ido para Get.
40
Et surrexit Semei, et stravit asinum suum, ivitque ad Achis in Geth ad requirendum servos suos, et adduxit eos de Geth.
Levantou-se pois Semei, e silhou o seu jumento: E foi ter com Aquis a Get em busca dos seus escravos, e tornou-os a trazer de Get.
41
Nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Jerusalem, et rediisset.
E avisou-se a Salomão que Semei tinha ido de Jerusalém a Get, e que tinha voltado.
42
Et mittens vocavit eum, dixitque illi: Nonne testificatus sum tibi per Dominum, et prædixi tibi: Quacumque die egressus ieris huc et illuc, scito te esse moriturum: et respondisti mihi: Bonus sermo, quem audivi?
E mandou-o chamar, e lhe disse: Não te conjurei eu pelo Senhor, e não te avisei antes, dizendo: Sa-78 be que em qualquer dia que saíres a uma, ou outra parte, morrerás? E tu me respondeste: Justa ordem é esta que acabo de ouvir.
43
quare ergo non custodisti jusjurandum Domini, et præceptum quod præceperam tibi?
Por que não guardaste tu logo o juramento do Senhor, c a ordem que eu te tinha dado?
44
Dixitque rex ad Semei: Tu nosti omne malum cujus tibi conscium est cor tuum, quod fecisti David patri meo: reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum:
E o rei disse a Semei: Tu sabes todo o mal que a tua consciência te acusa teres feito a Davi meu p ai: O Senhor fez recair a tuà malícia sobre a tua cabeça.
45
et rex Salomon benedictus, et thronus David erit stabilis coram Domino usque in sempiternum.
E o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será para sempre estável diante do Senhor.
46
Jussit itaque rex Banaiæ filio Jojadæ, qui egressus, percussit eum, et mortuus est.
Deu pois o rei ordem a Banaias filho de Jojada: O qual, tendo saído, o feriu, e ele morreu.