A Sagrada Escritura

Livro de Juízes

Capítulo 14

Texto bíblico
1
Descendit ergo Samson in Thamnatha: vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthiim,
Desceu depois Sansão a Tam nala: e tendo ali visto a uma mulher das filhas dos filisteus,
2
ascendit, et nuntiavit patri suo et matri suæ, dicens: Vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum: quam quæso ut mihi accipiatis uxorem.
voltou, c noticiou a seu pai, e a sua mãe, dizendo: Eu vi em Tamnata uma mulher das filhas dos filisteus, rogo-vos que ma deis por esposa.
3
Cui dixerunt pater et mater sua: Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt? Dixitque Samson ad patrem suum: Hanc mihi accipe: quia placuit oculis meis.
Seu pai e sua mãe lhe disseram: Pois não há mulheres entre as filhas de teus irmãos, e entre todo o nosso povo, para que tu queiras casar com uma dentre os filisteus, que são incircuncidados? E Sansão disse a seu pai: Dá-me esta, 'porque agradou aos meus olhos.
4
Parentes autem ejus nesciebant quod res a Domino fieret, et quæreret occasionem contra Philisthiim: eo enim tempore Philisthiim dominabantur Israëli.
Ora seus pais não sabiam que isto se fazia por disposição do Senhor, e que buscava ocasião de ir con tra os filisteus: porque naquele tempo dominavam os filisteus sobre Israel.
5
Descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha. Cumque venissent ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis sævus, et rugiens, et occurrit ei.
Veio pois Sansão com seu pai e com sua mãe a Tamnata. E quando tinham chegado às vinhas da ci dade, apareceu um leão novo, feroz, e que rugia, e se pôs diante de Sansão.
6
Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu: et hoc patri et matri noluit indicare.
Mas o espírito do Senhor se apossou de Sansão, que despedaçou o leão, fazendo-o em quartos como se fôra um cabrito sem ter coisa alguma na m ão: e não quis delatar isto a seu pai nem a sua mãe.
7
Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus.
Depois desceu e falou com a mulher que tinha agradado aos seus olhos.
8
Et post aliquot dies revertens ut acciperet eam, declinavit ut videret cadaver leonis, et ecce examen apum in ore leonis erat ac favus mellis.
E voltando alguns dias depois para casar com ela, se apartou do caminho para ver o cadáver do leão, e eis que estava na bòca d. o leão um enxame de abelhas e um favo de mel.
9
Quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via: veniensque ad patrem suum et matrem, dedit eis partem, qui et ipsi comederunt: nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis assumpserat.
E tomando-o nas mãos, ia comendo nele pelo caminho: e chegando onde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes uma parte, que eles também comeram; mas não lhes quis descobrir, que aquele mel o tinha ele tirado do corpo do leão.
10
Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium: sic enim juvenes facere consueverant.
Veio pois seu pai a casa desta mulher, e fez um banquete por conta de seu filho Sansão: porque assim o costumavam fazer os mancebos.
11
Cum ergo cives loci illius vidissent eum, dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo.
Como pois os habitantes daquele lugar o vis sem, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12
Quibus locutus est Samson: Proponam vobis problema: quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas:
Aos quais disse Sansão: Propor-vos-ei um pro blema: e se vós souberdes decifrá-lo dentro d, estes sete dias de boda, dar-vos-ei trinta lençóis, e outras tantas túnicas.
13
sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei: Propone problema, ut audiamus.
mas se o não souberdes decifrar, dar-me-éis a mim trinta lençóis, e outras. tantas túnicas. Eles lhe res ponderam: Propõe o problema, para que o ouçamos.
14
Dixitque eis: De comedente exivit cibus, et de forti egressa est dulcedo. Nec potuerunt per tres dies propositionem solvere.
E Sansão lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura; eles por três dias não puderam soltar o enigma proposto.
15
Cumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson: Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema: quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui: an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis?
E como se chegasse o dia sétimo, disseram à mulher de Sansão: Acaricia a teu marido, e faze que ele te descubra o que significa o enigma: e se o não qui seres fazer, queimar-te-emos a ti, e a casa de teu pai: acaso nos convidastes vós para a vossa boda, só para nos despojardes?
16
Quæ fundebat apud Samson lacrimas, et quærebatur, dicens: Odisti me, et non diligis: idcirco problema, quod proposuisti filiis populi mei, non vis mihi exponere. At ille respondit: Patri meo et matri nolui dicere: et tibi indicare potero?
A mulher se punha a chorar diante de Sansão, e se queixava dizendo: Tu não me amas, antes me abor reces; por isso me não queres declarar o enigma que pro puseste aos mancebos do meu povo. Mas ele lhe respon deu: Eu não quis descobrir a meu pai, nem a minha mãe: e como to poderei declarar?
17
Septem igitur diebus convivii flebat ante eum: tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis.
Ela pois chorava diante dele os sete dias da boda: e enfim ao dia sétimo, como lhe fôsse molesta lho declarou. O que ela logo descobriu aos seus com patriotas.
18
Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum: Quid dulcius melle, et quid fortius leone? Qui ait ad eos: Si non arassetis in vitula mea, non invenissetis propositionem meam.
E eles no dia sétimo antes de se pôr o sol, lhe disseram: Que coisa há mais doce do que o mel, e que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes respondeu: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não te ríeis percebido o meu enigma.
19
Irruit itaque in eum spiritus Domini, descenditque Ascalonem, et percussit ibi triginta viros: quorum ablatas vestes dedit iis qui problema solverant. Iratusque nimis ascendit in domum patris sui:
Veio portanto o espírito d. o Senhor sobre San são, e tendo ido a Ascalon, matou lá a trinta homens: aos quais tirou os vestidos, e os deu àqueles que tinham explicado o enigma. E sobremaneira irado, voltou para casa de seu pai:
20
uxor autem ejus accepit maritum unum de amicis ejus et pronubis.
Sua mulher porém se casou com um dos ami gos, e dos que o tinham acompanhado na boda.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)