1
Rursumque filii Israël fecerunt malum in conspectu Domini: qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.
Tornando os filhos de Israel a fazer o mal na presença do Senhor, ele os entregou nas mãos dos filis teus por quarenta anos.
2
Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem.
Havia pois um homem de Saraa, e da linhagem de Dan, chamado Manué, cuja mulher era estéril. ‘
3
Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam: Sterilis es et absque liberis: sed concipies, et paries filium.
À qual apareceu o anjo do Senhor e lhe disse: Tu cs estéril e sem filhos: mas tu conceberás e parirás um filho.
4
Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:
Vê pois não bebas vinho, nem coisa que possa embebedar, nem comas coisa alguma imunda:
5
quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula: erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum.
porque conceberás, e parirás um filho, por cuja cabeça não passará navalha: pois que ele será Naza reno de Deus desde a sua infância, e desde o ventre de sua mãe: e ele mesmo começará a livrar a Israel das mãos dos filisteus.
6
Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei: Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere:
Ela tendo ido buscar' a seu marido, lhe disse: Veio a mim o homem de Deus, que tinha um rosto d. e anjo, em extremo terrível. E tendo-lhe perguntado quem era, e donde tinha vindo, e como se chamava, não mo quis dizer:
7
sed hoc respondit: Ecce concipies et paries filium: cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ.
mas só me deu esta resposta: Olha que hás de conceber e parir um filho: vê, não bebas vinho, nem ou tra coisa que possa embebedar, e nem comas coisa alguma imunda: porque o menino será Nazareno de Deus desde a sua infância, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8
Oravit itaque Manue Dominum, et ait: Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est.
Fêz Manué oração ao Senhor, e lhe disse: Peço- -te, Senhor, que o homem de Deus, a quem enviaste, ve nha outra vez, e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino, que há de nascer.
9
Exaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro: Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quæ cum vidisset angelum,
E ouviu o Senhor a oração de Manué, e apareceu segunda vez o anjo de Deus a sua mulher, estando assen tada no campo. Não estava então com ela seu marido Manué. A qual tendo visto o anjo,
10
festinavit, et cucurrit ad virum suum: nuntiavitque ei, dicens: Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram.
se apressou, e correu a seu marido: e lhe no ticiou, dizendo: Eis-aí me apareceu o homem, que eu antes tinha visto.
11
Qui surrexit, et secutus est uxorem suam: veniensque ad virum, dixit ei: Tu es qui locutus es mulieri? Et ille respondit: Ego sum.
Manué se levantou e seguiu sua mulher: e ten do chegado ao homem lhe disse: Tu és o que falaste a esta mulher? E ele respondeu: Eu sôu.
12
Cui Manue: Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer? aut a quo se observare debebit?
Manué lhe disse: Quando se tiver cumprido o que tu disseste, que queres tu que faça o menino? ou de que coisa se deverá ele abster?
13
Dixitque angelus Domini ad Manue: Ab omnibus, quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se,
E o anjo do Senhor respondeu a Manué: Abs tenha-se de tudo o que eu declarei a tua mulher:
14
et quidquid ex vinea nascitur, non comedat: vinum et siceram non bibat; nullo vescatur immundo: et quod ei præcepi, impleat atque custodiat.
e não coma nada do que nasce da vinha: não beba vinho, nem outra coisa que possa embebedar, não coma coisa alguma imunda: cumpra e guarde o que eu lhe ordenei.
15
Dixitque Manue ad angelum Domini: Obsecro te ut acquiescas precibus meis, et faciamus tibi hædum de capris.
E Manué disse ao anjo do Senhor: Rogo-te que consintas nas minhas suplicas, e quç te preparemos um cabrito.
16
Cui respondit angelus: Si me cogis, non comedam panes tuos: si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset.
O anjo lhe respondeu: Por mais. que me ins tes, eu não comerei o teu pão: mas se queres fazer um holocausto: oferece-o ao Senhor. E Manué não sabia que era um anjo do Senhor.
17
Dixitque ad eum: Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te?
E lhe disse: Como te chamas tu, para que, veri ficada que seja a tua palavra', te honremos?
18
Cui ille respondit: Cur quæris nomen meum, quod est mirabile?
O anjo lhe respondeu: Por que queres tu saber o meu nome, que é admirável?
19
Tulit itaque Manue hædum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia: ipse autem et uxor ejus intuebantur.
Tomou pois Manué um cabrito com as suas li bações, e pô-lo sobre uma pedra, oferecendo-o ao Senhor, que obra maravilhas: e ele e sua mulher estavam vendo.
20
Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,
E quando subiu a chama, do altar ao céu, subiu também o anjo do Senhor junto com a chama. O que tendo visto Manué e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21
et ultra eis non apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum Domini esse,
E depois não se lhes mostrou mais o anjo do Senhor, e logo conheceu Manué que aquêle era ura anjo do Senhor,
22
et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum.
e disse para sua mulher: Certamente morrere mos, porque vimos o Senhor.
23
Cui respondit mulier: Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset.
A mulher lhe respondeu: Se o Senhor nos qui sesse matar, não teria ele recebido de nossas mãos o ho locausto e as libações, nem nos teria mostrado todas es tas coisas, nem nos teria predito o que está para acon tecer.
24
Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
Eia pois pariu um filho, e o chamou por nome Sansão. E o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25
Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.
E o espírito do Senhor começou a ser com ele no campo de Dan entre Saraa e Estaol.