A Sagrada Escritura

Livro de Juízes

Capítulo 9

Texto bíblico
1
Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens:
E Abimelec filho de Jerobaal foi-se a Siquem aos irmãos de sua mãe, e falou com eles, e com toda a parentela da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2
Loquimini ad omnes viros Sichem: Quid vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir? simulque considerate quod os vestrum et caro vestra sum.
Representai a todos os homens de Siquem: Qual é melhor para vós, serdes dominados por setenta homens, filhos todos de Jerobaal, ou por um só? considerai tam bém que eu sou osso vosso, e carne vossa.
3
Locutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes: Frater noster est.
E falaram os irmãos de sua mãe a favor dele assim a todos os homens de Siquem, e inclinaram o cora ção deles a favor de Abimelec. dizendo: E ’ nosso. irmão.
4
Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalberit. Qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos, secutique sunt eum.
E os siquemitas lhe deram setenta siclos de prata do templo de Baalberit. Com este dinheiro tomou ele a seu sôld. o uma tropa de gente miserável e vagabunda, que o seguiu.
5
Et venit in domum patris sui in Ephra, et occidit fratres suos filios Jerobaal, septuaginta viros super lapidem unum: remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus est.
E passou a E fra a casa de seu pai, e matou em cima duma mesma pedra a setenta irmãos seus filhos, de Jerobaal: e ficou somente Joatão, que era o filho mais moço de Jerobaal que se escondeu.
6
Congregati sunt autem omnes viri Sichem, et universæ familiæ urbis Mello: abieruntque et constituerunt regem Abimelech, juxta quercum quæ stabat in Sichem.
Então se ajuntaram todos os siquemitas, e todas as famílias da cidade de Melo: e foram, e constituíram por seu rei a Abimelec junto a um carvalho, que havia em Siquem.
7
Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim: elevataque voce, clamavit, et dixit: Audite me, viri Sichem; ita audiat vos Deus.
Tendo sido avisado disto Joatão, foi, e parou so bre o cume do monte de Garizim: e elevando a voz, cla mou, e disse: Ouvi-me, moradores de Siquem, assim Deus vos ouça.
8
Ierunt ligna, ut ungerent super se regem: dixeruntque olivæ: Impera nobis.
Foram uma vez as árvores a eleger sobre si um rei: e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9
Quæ respondit: Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear?
Ela respondeu: Acaso posso eu deixar o meu óleo, de que se servem tanto os deuses como os homens, para vir a ser superior às outras árvores?
10
Dixeruntque ligna ad arborem ficum: Veni, et super nos regnum accipe.
E disseram as árvores à figueira: Vem, e toma o reinado sobre nós.
11
Quæ respondit eis: Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear?
Ela lhes respondeu: Acaso posso eu deixar a minha doçura, e suavíssimos frutos, para ir a sobressair entre as outras árvores.
12
Locutaque sunt ligna ad vitem: Veni, et impera nobis.
E disseram as árvores à vid. eira: Vem, e toma o mando sobre nós.
13
Quæ respondit eis: Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri?
Ela lhes respondeu: Porventura posso eu dei x ar o meu vinho, que é alegria de Deus e dos homens, para vir tomar o primeiro lugar entre as mais árvores?
14
Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum: Veni, et impera super nos.
E todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem, e serás nosso rei.
15
Quæ respondit eis: Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite: si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani.
Ele lhes respondeu: Se vós deveras me consti tuis por vosso rei, vinde, e repousai debaixo da minha sombra: Se o não quereis assim, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16
Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis,
Agora pois, se com retidão, e sem pecado cons tituístes por vosso rei a Abimelec, e vos portastes bem com Jerobaal, e com a sua casa, e correspondestes como devíeis aos benefícios daquele que pelejou por vós,
17
et animam suam dedit periculis, ut erueret vos de manu Madian,
e qúe expôs a sua própria vida aos perigos, para vos livrar do poder de Madian:
18
qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit:
Vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, e tirastes a vida a setenta varões seus filhos sobre uma mesma pedra, e constituístes rei dos habita dores de Siquem a Abimelec filho duma sua escrava, por que é vosso irmão:
19
si ergo recte et absque vitio egistis cum Jerobaal et domo ejus, hodie lætamini in Abimelech, et ille lætetur in vobis.
Se pois vós vos tendes portado com retidão, e sem pecado com Jerobaal e com a sua casa, alegrai-vos hoje com Abimelec, e ele se alegre convosco.
20
Sin autem perverse: egrediatur ignis ex eo, et consumat habitatores Sichem, et oppidum Mello: egrediaturque ignis de viris Sichem, et de oppido Mello, et devoret Abimelech.
Mas se obrastes perversamente: Saia fogo dele, e devore aos habitadores de Siquem, e a cidade de Melo: e dos moradores de Siquem, e da cidade de Melo saia fogo, e devore a Abimelec.
21
Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera: habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.
Tendo dito estas palavras, fugiu Joatão, e foi- -se a B era: e habitou ali por temer a Abimelec seu irmão.
22
Regnavit itaque Abimelech super Israël tribus annis.
Reinou pois Abimelec sobre Israel três anos.
23
Misitque Dominus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem: qui cœperunt eum detestari,
Mas o Senhor enviou um péssimo espírito entre Abimelec e os habitantes de Siquem, que começa ram a detestá-lo,
24
et scelus interfectionis septuaginta filiorum Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui eum adjuverant.
e a imputar a atrocidade da morte dos setenta filhos de Jerobaal, e a efusão do seu sangue a Abimelec, seu irmão, e aos outros príncipes dos siquemitas, que o tinham ajudado.
25
Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium: et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus: nuntiatumque est Abimelech.
E armaram contra ele ciladas no alto dos mon tes: e enquanto ali esperavam que viesse, cometiam rou bos, despojando aos que passavam: e disto foi avisado Abimelec.
26
Venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis, et transivit in Sichimam. Ad cujus adventum erecti habitatores Sichem,
Veio pois Gaad filho de Obed com seus irmãos, e passou a Siquem. A cuja chegada animados os sique mitas,
27
egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes: et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech,
saíram aos campos devastando as vinhas e pi sando aos pés os cachos: e formados coros de cantores entraram no templo do seu Deus, e enquanto comiam e bebiam, amaldiçoavam a Abimelec,
28
clamante Gaal filio Obed: Quis est Abimelech, et quæ est Sichem, ut serviamus ei? numquid non est filius Jerobaal, et constituit principem Zebul servum suum super viros Emor patris Sichem? cur ergo serviemus ei?
clamando Gaal filho de Obed: Quem é Abime lec? e que cidade é Siquem, para que nós lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não constituiu a Zebul, seu servo, pàra príncipe da casa de Hemor pai de Siquem? Por que razão pois o serviremos?
29
utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech: Congrega exercitus multitudinem, et veni.
Prouvera a Deus, que alguém me desse o man do deste povo, para eu dar cabo de Abimelec. E foi dito a Abimelec: Ajunta um exército numeroso, e vem.
30
Zebul enim princeps civitatis, auditis sermonibus Gaal filii Obed, iratus est valde,
Porque Zebul governador da cid, ade, tendo ouvido o que dissera Gaal, filho de Obed, ficou por extremo irado,
31
et misit clam ad Abimelech nuntios, dicens: Ecce Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem.
e enviou secretamente correios a Abimelec que lhe dissessem: Adverte que Gaal, filho de Obed veio a Siquem com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32
Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro:
Portanto sai de noite com as tropas, que tens contigo, e deixa-te estar escondido no campo:
33
et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem. Illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei quod potueris.
e pela manhã ao sair do sol, dá de golpe sobre a cidade: e saindo Gaal contra ti com a sua gente, faze- -lhe o que puderes.
34
Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor locis.
Abimelec pois marchou de noite com todo o seu exército, e pôs emboscadas em quatro lugares ao pé de Siquem.
35
Egressusque est Gaal filius Obed, et stetit in introitu portæ civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum eo, de insidiarum loco.
E saiu Gaal, filho de Obed, e fèz alto à entra da da porta da cidade. E saiu Abimelec do lugar das emboscadas com todo o exército.
36
Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul: Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit: Umbras montium vides quasi capita hominum, et hoc errore deciperis.
Quando Gaal viu aquela gente, disse a Zebul: Repara quanta gente desce dos montes. Zebul lhe res pondeu: Tu vês as sombras dos montes, que te parecem cabeças de homens, e com isto te enganas.
37
Rursumque Gaal ait: Ecce populus de umbilico terræ descendit, et unus cuneus venit per viam quæ respicit quercum.
Mas Gaal lhe replicou: Olha que multidão des ce das alturas da terra, e que esquadrão vem vindo pelo caminho que olha para o carvalho.
38
Cui dixit Zebul: Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris: Quis est Abimelech ut serviamus ei? nonne hic populus est, quem despiciebas? egredere, et pugna contra eum.
Zebul lhe respondeu: Onde esta agora aque la audácia, com -que tu dizias: Quem é Abimelec para lhe estarmos sujeitos! Não é este o povo, que tu despre zavas? Sai e peleja contra ele.
39
Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit contra Abimelech,
Saiu pois Gaal à vista de todo o povo de Siquem, e pelejou contra Abimelec,
40
qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit: cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis.
que o foi seguindo na fugida, e o constrangeu a entrar na cidade: e morreram muitos dos seus até à porta da cidade:
41
Et Abimelech sedit in Ruma: Zebul autem Gaal et socios ejus expulit de urbe, nec in ea passus est commorari.
e Abimelec se deteve em Ruma: Zebul porém lançou fora da cidade a Gaal e a seus companheiros e não sofreu que morasse nela.
42
Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,
Ao outro dia saiu o povo à campanha. O que tendo sabido Abimelec,
43
tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos
tomou o seu exército, e o dividiu em três bata lhões, dispondo emboscadas nos campos. E vendo que o povo saía da cidade, pôs-se em movimento e deu sobre eles
44
cum cuneo suo, oppugnans et obsidens civitatem: duæ autem turmæ palantes per campum adversarios persequebantur.
com o seu batalhão, combatendo, e sitiando a cidade: Porém os outros dois batalhões perseguiam os inimigos, que estavam derramados pelo campo.
45
Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem: quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret.
E Abimelec todo aquêle dia esteve combatendo a cidade: e a tomou depois de mortos os seus habitantes, e a destruiu de sorte que a semeou de sal.
46
Quod cum audissent qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt fanum dei sui Berith, ubi fœdus cum eo pepigerant, et ex eo locus nomen acceperat: qui erat munitus valde.
O que tendo ouvido os que habitavam na tôrre de Siquem, entraram no templo do seu deus Berit, onde tinham feito aliança com ele, e daqui tinha tomado o nome o lugar, que era mui forte.
47
Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos,
Abimelec também ouvindo que os homens da tôrre de Siquem estavam nela juntos e apinhados,
48
ascendit in montem Selmon cum omni populo suo: et arrepta securi, præcidit arboris ramum, impositumque ferens humero, dixit ad socios: Quod me videtis facere, cito facite.
subiu ao monte de Selmon com toda a sua gen te: e, tomando um machado, cortou um ramo duma ár vore, e trazendo-o pôsto ao ombro, disse aos seus com panheiros: Fazei depressa o mesmo que me vedes fazer.
49
Igitur certatim ramos de arboribus præcidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes præsidium, succenderunt: atque ita factum est, ut fumo et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem.
Cortando pois à porfia ramos de árvores, se guiram o seu general. E cercando a fortaleza, lhe puse ram fogo, e por este modo aconteceu que por causa do fumo e do fogo morreram mil pessoas, tanto homens como mulheres, que habitavam na tôrre de Siquem.
50
Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes, quod circumdans obsidebat exercitu.
Partindo dali, Abimelec' veio à cidade de Tebes, à qual bloqueando sitiou com o seu exército.
51
Erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula.
Havia no meio da cidade uma alta tôrre. para onde se tinham refugiado tanto homens como mulheres, e todas as pessoas principais da cidade, fechada a porta com toda a segurança, c estancio sobre o telhado da tôrre para se defender.
52
Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat fortiter: et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur:
E hAbimelec chegando-se ao pé da tôrre, comba tia fortemente: e aproximando-se à porta intentava me ter-lhe fogo por baixo:
53
et ecce una mulier fragmen molæ desuper jaciens, illisit capiti Abimelech, et confregit cerebrum ejus.
Eis que pois uma mulher lançando de cima o pedaço duma mó, feriu a Abimelec na cabeça, e lhe que brou o cérebro.
54
Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum: Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum.
No mesmo ponto chamou ele ao seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e mata-me: Por que se não diga, que fui morto por uma mulher. E cum prindo éste as ordens, o matou.
55
Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas:
E morto Abimelec, todos os filhos dc Israel, que com ele estavam, se voltaram para suas casas:
56
et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis.
E assim deu Deus o pago a Abimelec pelo mal que tinha feito a seu pai tirando a vida a setenta irmãos seus:
57
Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal.
E assim também pagaram os siquemitas o mal que fizeram, e veio sobre eles a maldição de Joatão fi lho de Jerobaal.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)