A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Efésios

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
É ele é quem vos deu a vida, quando vós estaveis mortos pelos vossos delitos e pecados.
2
in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,
Em que noutro tempo andastes segundo o costume deste mundo, segundo o príncipe das potestades deste ar, O príncipe daqueles espiritos, que agora exercitam o seu poder sobre os filhos da infidelidade.
3
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
Entre os quais também vivemos todos nós em outro tempo segundo os desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne, e dos seus pensamentos, e éramos por natureza filhos da ira, como também os outros:
4
Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
Mas Deus, que é rico em misericórdia, pela sua extremada caridade, com que nos amou,
5
et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
ainda quando: estávamos mortos pelos pecados nos deu vida juntamente em Cristo (por cuja graça sois salvos). “ E £LE É QUEM VOS DEU A VIDA — Estas palavras são tomadas do verso 5 e devem-se subentender aqui. — Sacy e Glaire.
6
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
E com ele nos ressuscitou, e nos fez assentar nos Céus, com Jesus Cristo:
7
ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.
Para mostrar nos séculos futuros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua bondade sobre nós outros em Jesus Cristo.
8
Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:
Porque pela graça é que sois salvos mediante a fé, e isto não vem de vós: Porque é um dom de Deus.
9
non ex operibus, ut ne quis glorietur.
Não vem das nossas obras, para que ninguém se glorie.
10
Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
Porque somos feitura dele mesmo, criados em Jesus Cristo para boas obras que Deus preparou, para caminharmos nelas.
11
Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:
Pelo que lembrai-vos, que vós noutro tempo fôstes gentios em carne, que éreis chamados prepúcio pelos que em carne têm a circuncisão feita por mão dos homens.
12
quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
Que estaveis naquele tempo sem Cristo, separados da comunicação de Israel, e hóspedes dos testamentos, não tendo esperança na promessa, e sem Deus neste mundo.
13
Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Mas agora por Jesus Cristo, vós, que noutro tempo estáveis longe, vos haveis avizinhado pelo sangue de Cristo.
14
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
Porque ele é a nossa paz, ele que de dois fez um, e destruindo na Sua própria carne o lanço do mura das inimizades, que os dividia:
15
legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:
Abolindo com os seus decretos a lei dos preceitos, para formar em si mesmo os dois em um homem novo, fazendo a paz,
16
et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
e para reconciliá-los com Deus a ambos em um só corpo pela Cruz, matando as inimizades em si mesmo.
17
Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
E vindo evangelizou paz a vós outros, que estaveis longe, e paz àqueles que estavam perto;
18
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Porquanto por ele uns e outros temos entrada ao Padre em um Espírito.
19
Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
De maneira que já não sois hóspedes, nem adventícios: Mas sois cidadãos dos Santos e domésticos de Deus:
20
superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:
Edificados sobre o fundamento dos Apóstolos, e dos profetas, sendo o mesmo Jesus Cristo a principal pedra angular.
21
in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
No qual todo o edifício que se levantou, cresce para ser um templo santo no Senhor:
22
in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
No qual vós outros sois também juntamente edificados, para morada de Deus pelo Espírito Santo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)