1
Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paulo Apóstolo, não pelos homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus Padre, que o ressuscitou dentre os mortos:
2
et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
E todos os irmãos, que. estão comigo, às igrejas da Galacia.
3
Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
Graça a vós, e paz da parte de Deus Padiêi e de nosso Senhor Jesus Cristo.
4
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar deste presente século mau, segundo a vontade de Deus, e Pai nosso.
5
cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Ao qual seja dada glória por todos os séculos dos séculos: Amém.
6
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
Eu me espanto de que deixando aquéle que vos chamou à graça de Cristo, passásseis assim tão depressa a outro Evangelho:
7
quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
Porque não há outro, senão é que há alguns que vos perturbam, e usem transtornar o Evangelho de Cristo.
8
Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
Mas ainda quando nós mesmos, ou um Anjo do Céu vos anuncie um Evangelho diferente do que nós vos temos anunciado, seja anatema.
9
Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: Se algum vos anunciar um Evangelho diferente daquele que recebestes seja anátema.
10
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Por que enfim desejo eu por acaso ser agora aprovado dos homens, ou de Deus? Ou é aos homens que eu pretendo agradar? Se agradasse ainda aos homens, não seria servo de Cristo. no Porque vos faço sabér, irmãos, que o Evangelho, que por mim vos tem sido pr egado, não é segundo o homem:
11
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
Porque vos faço saber, irmãos, que o Evangelho, que por mim vos tem sido pregado, não é segundo o homem:
12
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
Porque eu não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas sim por revelação de Jesus Cristo.
13
Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
Porque vos ouvistes dizer de que modo eu vivi noutro tempo no Judaismo: Com que excesso perseguia a igreja de Deus, e a devastava,
14
et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
e aproveitava no Judaismo mais do que muitos coetâneos meus da minha Nação, sendo em extremo zeloso das tradições de meus pais.
15
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Mas quando aprouve àquele que me destinou desde o ventre da minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
o revelar seu Filho por mim, para que eu o pregasse entre a gente: Desde aquele ponto não me acomodei à carne, nem ao sangue.
17
neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
Nem vim a Jerusalém aos que eram Apóstolos antes de mim, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18
deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Dali, no fim de três anos, vim a Jerusalém por ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
E dos outros Apóstolos não vi a nenhum, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
E nisto que vos escrevo, vos digo diante de Deus que não minto.
21
Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Aa depois fui para as partes da Siria, e da Cilícia.
22
Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
E as Igrejas da Judéia, que criam em Cristo, nem ainda de vista me conheciam.
23
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
Mas sômente tinham ouvido dizer: Aqueéle porém que antes nos perseguia, agora prega aquela Fé que noutro tempo combatia.
24
et in me clarificabant Deum.
E davam glória a Deus a respeito de mim,