A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Gálatas

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Deinde post annos quatuordecim, iterum ascendi Jerosolymam cum Barnaba, assumpto et Tito.
Catorze anos depois, subi dali outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando: também comigo a Tito.
2
Ascendi autem secundum revelationem: et contuli cum illis Evangelium, quod prædico in gentibus, seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse: ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem.
E subi em consequência duma revelação: Comuniquei com eles o Evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente com aqueles que pareciam ser de maior consideração: Por temor de não correr em vão, ou de haver corrido:,
3
Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset gentilis, compulsus est circumcidi:
Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo 'gentio, foi compelido a que se circuncidasse.
4
sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent.
Nem ainda pelos falsos irmãos, que se intrometeram a esquadrinhar a nossa liberdade, que temos em Jesus Cristo, para nos reduzirem à servidão.
5
Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos:
Aos quais nem só uma hora quisemos estar em sujeição, para que permaneça entre vos a verdade do Evangelho.
6
ab iis autem, qui videbantur esse aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea interest: Deus personam hominis non accipit): mihi enim qui videbantur esse aliquid, nihil contulerunt.
Mas quanto aquêles que pareciam ser mais consideráveis (quais tenham sido noutro tempo, nada me to- “ca. Deus não aceita a aparência do homem) a mim certamente, os que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram.
7
Sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
Antes, pelo contrário, tendo visto que me havia sido encomendado o Evangelho da incircuncisão, como também a Pedro o da circuncisão: -
8
(qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis, operatus est et mihi inter gentes):
(Porque o que obrou em Pedro para o Apostolado da circuncisão, também abrou em mim para com as gentes).
9
et cum cognovissent gratiam, quæ data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes, qui videbantur columnæ esse, dextras dederunt mihi, et Barnabæ societatis: ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisionem:
E como Tiago, e Cefas, e João, que pareciam ser as colunas, conheceram a graça que se me havia dado, deram as destras. a mim, e a Barnabé, em sinal de companhia: Para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão: i fim pois dêsta conferência não foi para ser ensinado mas sim para tapar a bôca a seus Adversários, para estes depois de verem provada publicamente pelo Sagrado Colégio a sua doutrina, não poderem. espalhar que ela não. era segura, nem verdadeira.
10
tantum ut pauperum memores essemus, quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
Recomendando sômente que nos lembrássemos dos pobres, isto mesmo é-o que eu também procurei executar com cuidado.
11
Cum autem venisset Cephas Antiochiam, in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
Ora tendo vindo Cefas a Antioquia: Eu lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12
Prius enim quam venirent quidam a Jacobo, cum gentibus edebat: cum autem venissent, subtrahebat, et segregabat se, timens eos qui ex circumcisione erant.
Porque antes que chegassem os que vinham de estar com Tiago, comia ele com os gentios: Mas depois que eles chegaram, subtraia-se, e separava-se dos gentios, temendo ofender aos que eram circuncidados.
13
Et simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi, ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem.
E os outros judeus consentiram na sua dissimulação, de sorte que ainda Barnabé foi induzido por eles aquela simulação.
14
Sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem Evangelii, dixi Cephæ coram omnibus: Si tu, cum Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice: quomodo gentes cogis judaizare?
Mas quando eu vi que não andavam direitamente segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas diante de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus: Por que obrigas tu os gentios a judaizar?
15
Nos natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.
Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16
Scientes autem quod non justificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi: et nos in Christo Jesu credimus, ut justificemur ex fide Christi, et non ex operibus legis: propter quod ex operibus legis non justificabitur omnis caro.
Mas como sabemos que o homem não se justifica pelas obras da lei, senão pela fé de Jesus Cristo: Por isso também nós cremos em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei: Porquanto pelas obras da lei não será justificada toda a carne.
17
Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est? Absit.
Pois se nós que procuramos ser justificados em Cristo somos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? Certo que não.
18
Si enim quæ destruxi, iterum hæc ædifico: prævaricatorem me constituo.
Porque se eu torno a edificar o que destruí, faço-me prevaricador.
19
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.
Porque eu estou morto à Lei pela mesma Lei, para viver para Deus, estou encravado com Cristo na Cruz.
20
Vivo autem, jam non ego: vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne: in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.
E vivo, por melhor dizer, não sou eu já o que vivo: Mas Cristo é que vive em mim. E se eu vivo agora em carne: Vivo na fé do Filho de Deus, que me amou, e se entregou à si mesmo por mim.
21
Non abjicio gratiam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus mortuus est.
Eu não rejeito a graça de Deus. Porque se a justiça é pela Lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)