1
Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Pelo que tendo nós esta administração e segundo a misericórdia que temos alcançado, não desmaiamos.
2
sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.
Antes lançamos fora de nós: as paixões, que por ignominiosas se ocultam, não nos conduzindo com artifi-
3
Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum, in iis, qui pereunt, est opertum:
E seo nosso Evangelho ainda estã encoberto: “Naqueles que se perdem, estã encoberto:
4
in quibus Deus hujus sæculi excæcavit mentes infidelium, ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii gloriæ Christi, qui est imago Dei.
Nos quais o Deus déste século cegou os entendimentos dos infiéis, para lhes não resplandecer o farol do Evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5
Non enim nosmetipsos prædicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum:
Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo nosso Senhor: E nós nos consideramos como servos vossos por Jesus:
6
quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiæ claritatis Dei, in facie Christi Jesu.
Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, ele mesmo resplandeceu em nossos corações para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7
Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis.
“Temos porém este tesouro em vasos de barro: Para que a sublimidade seja da virtude de Deus, e não de nós.
8
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur:
Em tudo padecemos tribulação, mas nem por isso nos angustiamos: Somos cercados de dificuldades insuperaveis, e a nenhuma sucumbimos:
9
persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus:
Somos perseguidos, mas não desamparados: Somos abatidos, mas nem por isso perecemos:
10
semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris.
Trazendo sempre no nosso corpo a mortificação “de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste nos nossos corpos.
11
Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali.
Porque nós, que vivemos, somos a toda a hora entregues à morte por amor de Jesus: Para que também a vida de Jesus apareça na nossa carne mortal.
12
Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
Em nós logo obra-se a morte, e em vós a vida.
13
Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur:
E porque nós temos um mesmo espírito da fé segundo está escrito: Eu cri, por isso é que falei: Também nós cremos, por isso é também que falamos:
14
scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum.
Sabendo que aquele que ressuscitou a Jesus, nos ressuscitará também com Jesus, e nos colocará convosco.
15
Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei.
Porque tudo é por amor de vós: Para que a graça que abunda pela ação de graças rendida por muitos, redunde em glória de Deus.
16
Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpatur, tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem.
Esta é a razão por que não desfalecemos: Mas ainda que se destrua em nós o homem exterior: Todavia o interior se vai renovando de dia em dia.
17
Id enim, quod in præsenti est momentaneum et leve tribulationis nostræ, supra modum in sublimitate æternum gloriæ pondus operatur in nobis,
Porque o que aqui é para nós de uma tribulação momentânea, e ligeira, produz em nós, de um modo todo: maravilhoso no mais alto grau, um pêso eterno de glória,
18
non contemplantibus nobis quæ videntur, sed quæ non videntur. Quæ enim videntur, temporalia sunt: quæ autem non videntur, æterna sunt.
não atendendo nós às coisas que se veem, mas sim às que se não vêem. Porque as coisas visíveis são temporais: E as invisíveis são eternas.