A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São Paulo aos Coríntios

Capítulo 10

Texto bíblico
1
Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
Porque não quero, irmãos, que vós ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e que todos passaram o mar. AD NO ESTADIO — Em que na Grecla os atletas se exercitavam correndo; em Corinto havia estes mesmos jogos.
2
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
É todos foram batizados debaixo da conduta de Moisés, na nuvem e no mar.
3
et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
E todos comeram dum mesmo manjar espiritual.
4
et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):
E todos beberam duma mesma bebida espiritual, (porque todos bebiam da pedra misteriosa, que os seguia: E esta pedra era Cristo).
5
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
Mas de muitos deles Deus se não agradou, pelo que foram prostrados no deserto.
6
Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Mas estas coisas foram feitas em figura de nós outros, por que não sejamos cobiçosos de coisas más, como também eles as cobiçaram.
7
Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Nem vos façais idólatr as, como alguns deles; conforme está escrits: O povo se assentou a comer e a Eca e se levantaram a jogar.
8
Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Nem sejamos impuros, como alguns deles foram e morreran! em um dia vinte e três mil.
9
Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Nem tentemos a Cristo: Como alguns déles o tentaram e pereceram pelas. mordeduras das serpentes.
10
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11
Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.
Todas estas coisas porém lhes aconteciam a eles em figura, mas foram escritas para escarmento de nósoutros, a quem os fins dos séculos têm chegado.
12
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Aquêle pois que crê estar em pé, veja não caia.
13
Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
Vós ainda não experimentastes, senão tentações humanas, mas Deus é fiel, o qual não permitirá que vôs sejais tentados mais do que podem as vossas fôórças; antes fará que tireis ainda vantagem da mesma tentação, para o poderdes suportar.
14
Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Pelo que, meus caríssimos, fugi da idolatria.
15
ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
Eu falo como a prudentes, julgai vós mesmos o que eu vos digo.
16
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
Porventura o cálice da. bênção, que nós benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? e o pão, que partimos,. não é a participação do corpo do Senhor?
17
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
Porque nós todos somos um pão e um corpo, nós todos, que participamos dum mesmo pão.
18
Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Considerai a Israel segundo a carne: Os que comem as vítimas, porventura não têm parte com o altar?
19
Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
Mas que? digo que o que foi sacrificado aos idolos, é alguma coisa? ou que o ídolo é alguma. coisa?
20
Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
Antes digo que as coisas que sacrificam os gentios, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E eu não quero que vós tenhais sociedade com os demônios: Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demonios.
21
non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
Não podeis ser participantes da mesa do Senhor. e da mesa dos demônios.
22
An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Queremos porventura irritar com zelos ao Senhor? Acaso somos nós mais fortes do que ele? Tudo me é permitido, mas nem tudo me convém.
23
Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
Tudo me é permitido, mas nem tudo edifica.
24
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Ninguém busque o que é seu, senão o que é do outro.
25
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
De tudo o que se vende na praça, comei, sem perguntar nada por causa da consciência.
26
Domini est terra, et plenitudo ejus.
Porque do Senhor é a terra, e tudo quanto há nela.'
27
Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Se algum dos infiéis vos convida e quereis ir: Comei de tudo-o que se vos Põe diante, não perguntando nada por causa da consciência.
28
Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:
E se algum disser: Isto foi sacrificado aos idolos: Não no comais em atenção daquele que o advertiu, e " por causa da consciência:
29
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?
E digo a consciência, não a tua, mas a do outro. Porque, a que fim a minha liberdade é julgada pela consciência alheia?
30
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
Ainda que eu com graça participo, a que fim darei ocasião a ser blasfemado por uma coisa por que dou graças?
31
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Logo, ou vós comais, ou bebais, ou façais qualquer outra coisa: Fazei tudo para glória de Deus.
32
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:
Portai-vos sem dar escândalo, nem aos judeus, nem aos gentios, nem a igreja de Deus,
33
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
Como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o que me é de proveito, senão o de mnitos: Para que sejam salvos.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)