1
Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino?
Não sou eu livre? Não sou Apóstolo? Não vi eu a nosso Senhor Jesus Cristo? Não sois vós obra minha no Senhor?
2
Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.
E quando eu não seja Apóstolo a respeito de outros, ao menos sou-o à respeito de vós, porque vós sois o sêlo do meu Apostolado no Senhor.
3
Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est:
Esta é a minha defensa contra aqueles que me perguntam:
4
Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?
Porventura não temos nós direito de comer e de beber?
5
numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas?
Acaso não temos nós poder para levar por toda a parte uma mulher irmã, assim como também os outros Apóstolos e os irmãos do Senhor e Cefas?
6
aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?
Ou eu só, e Barnabé, não temos poder de fazer isto?
7
Quis militat suis stipendiis umquam? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?
Quem jamais vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha, e não come de seu fruto? Quem apascenta um rebanho, e não come do leite do rebanho?
8
Numquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit?
Porventura digo eu isto como homem? Ou não o diz também a lei?
9
Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo?
Porque escrito está na lei de Moisés: Não atarás a bôca ao boi que debulha. Acaso tem Deus cuidado dos bois?
10
an propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi.
Não é antes por nós mesmos que ele diz isto? Por certo que por nós é que estão escritas estas coisas: Porque o que lavra, deve lavrar com esperança: E o que debulha, deve-o fazer com esperança de perceber os frutos.
11
Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?
Se nós vos semeamos as coisas espirituais, é porventura muito se recolhermos as temporalidades que vos pertencem?
12
Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.
Se outros participam deste poder sobre vós, por que não mais justamente nós? mas não temos feito uso
13
Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?
Não sabeis que os que trabalham no Santuário, comem do que é do Santuário: E que os que servem ao altar, participam justamente do altar?
14
Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
Por éste modo ordenou também o Senhor aos que pregam o Ev angelho, que vivessem do Evangelho.
15
Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
Porém eu de nada disto tenho usado. Nem tão pouco tenho escrito isto, para que se faça assim comigo: Porque tenho por melhor morrer antes que algum me faça perder esta glória.
16
Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.
Porquanto se prego o Evangelho não tenho de que gloriar-me: Pois me é imposta essa obrigação: Porque ai de mim se eu não evangelizar.
17
Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
Pelo que se o faço de vontade, terei prêmio: E se for por fórça, a dispensação me veio só a ser encarregada.
18
Quæ est ergo merces mea? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
Qual é portanto a minha recompensa? Que. pregando o Evangelho, dispense eu o Evangelho, sem causar gasto, para não abusar do meu poder no Evangelho.
19
Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
Porque sendo livre para com todos, me fiz servo de todos, para ganhar muitos mais.
20
Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer:
IL me fiz para os judeus como judeu, para ganhar os judeus:
21
iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.
Para os que estão debaixo da lei, como se eu estivera debaixo da lei, (não me achando eu debaixo da lei) por ganhar aqueles que estavam debaixo da lei: Para os. que estavam sem lei, como sê eu estivera sem lei, (ainda que não estava sem a lei de Deus: Mas estando na lei de Cristo) por ganhar os que estavam sem lei.
22
Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
Fiz-me fraco com os fracos, por ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, por salvar a todos.
23
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.
E tudo faço pelo Evangelho: Para dele me fazer participante.
24
Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.
Não sabeis que os que correm no Estádio, correm sim todos, mas um só é que leva o premio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25
Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.
E tódo aquele que tem de contender, de tudo se abstém, e aqueles certamente por alcançar uma coroa corruptivel: Nós porém uma incorruptivel.
26
Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aërem verberans:
Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim pelejo, não como quem açoita o ar:
27
sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
Mas castigo o meu corpo, e o reduzo à servidão: Para que não suceda que havendo pregado aos outros, venha eu mesmo a ser reprovado.