A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São Paulo aos Coríntios

Capítulo 7

Texto bíblico
1
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
Pelo que pertence porém às coisas, sobre que me escrevestes: Digo que bom seria a um homem não tocar mulher alguma:
2
propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
Mas por evitar a luxúria cada um tenha sua mt:- lher, e cada uma tenha seu marido.
3
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
O marido pague a sua mulher o que lhe deve, e da mesma maneira também a mulher ao marido.
4
Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
À mulher não tem poder no seu corpo, mas temno o marido. E também da mesma sorte o marido não tem poder no seu corpo, mas tem-no a mulher.
5
Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
Não vos defraudeis um ao outro, senão talvez de comum acórdo por algum tempo, para vos aplicardes à vração: E de novo tornai a coabitar, porque não vos tente satanaz, por vossa incontinência.
6
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
Porém eu digo-vos isto como uma coisa que se vos perdoa, não por mandamento.
7
Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
Porque quero que todos vós sejais tais como eu mesmo, porém cada um tem de Deus seu próprio dom: Uns na verdade duma sorte, e outros de outra.
8
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
Digo também aos solteiros, e às viúvas: Que lhes é bom se permanecerem assim, como também cu.
9
Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
Mas se não têm dom de continência casem-se. Porque melhor é casar-se do que abrasar-se.
10
Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
Mas àqueles qué estão unidos em matrimônio, mando, não eu, senão o Senhor, que a mulher se não separe do marido:
11
quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
E se ela se separar, que fique sem casar, ou que faça paz com seu marido. E o marido tão pouco deixe a sua mulher.
12
Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
Pelo que toca porém aos mais, eu é que lho digo, não o Senhor. Que se algum irmão tem mulher infiel, e esta consente em coabitar com ele, não a largue.
13
Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
E que se uma mulher fiel tem marido, que é infiel, e este consente em coabitar com ela, não largue a tal a seu marido. É lá Porque o marido infiel é santificado pela mulher fiel, e a mulher infiel é santificada pelo marido fiel: Doutra sorte os vossos filhos não seriam limpos, mas agora são santos.
14
sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
Porque o marido infiel é santificado pela mulher fiel, e a mulher infiel é santificada pelo marido fiel: Doutra sorte os vossos filhos não seriam limpos, mas agora são santos.
15
Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
Porém se o infiel se retira, que se retire: Porque neste caso já o nosso irmão, ou a nossa irmã não estão mais sujeitos à escravidão: Mas Deus nos chamou em mulher, se salvarás a marido, se salvarás a +
16
Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
Porque donde sabes tu, teu marido? Ou donde sabes tu, tua mulher?
17
Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
Porém todavia cada um conforme o Senhor lhe haja repartido, cada um conforme Deus o haja chamado, assim ande: E isto é como eu o ordeno em todas as igrejas. Ó
18
Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.
É chamado algum sendo circuncidado? Não se dê por incircunciso. É chamado algum incircunciso? Não se circuncide.
19
Circumcisio nihil est, et præputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.
A circuncisão nada vale, e a incircuncisão nada vale: Senão a guarda dos mandamentos de Deus.
20
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Cada um na vocação em que foi chamado nela permaneça,
21
Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere.
Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado: E se ainda podes ser livre aproveita-te melhor.
22
Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
Porque o servo que foi chamado no Senhor, liberto é do Senhor: Assim mesmo o que foi chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23
Pretio empti estis: nolite fieri servi hominum.
Por preço fostes comprados, não vos façais servos de homens.
24
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
Cada um pois, irmãos, permaneça diante de Deus no estado em que foi chamado.
25
De virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
Quanto porém às virgens, não tenho mandamento do Senhor: Mas dou conselho, como quem do Senhor tem alcançado misericórdia, para ser fiel: ordem estabelecida nas famílias e no Estado. Ne nomen Dei et doctrina blasphemetur. 2.º Para reprimir o zêlo indiscreto dos exagerados, que muitas vezes transtornam as melhores e mais santas disposições. 3.º Para ensinar aos fléis a prática da paciência conformando o seu gosto com a sua posição.
26
Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
Entendo pois que isto é bom, por causa da instante necessidade, porque é bom para o homem o estar assim.
27
Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
Estás ligado à mulher? Não busques soltura. Estãs livre de mulher? Não busques mulher.
28
Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
Mas se tomares mulher, não pecaste. E se a virgem se casar, não pecou: Todavia os tais padecerão tribulação da carne. E eu quisera poupar-vos a ela.
29
Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
Isto finalmente vos digo, irmãos: O tempo é breve: O que resta é que não só os que têm mulheres sejam como se as não tivessem.
30
et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
Mas também os que choram, como se não chorassem, c os que folgam, como se não folgassem: E os que compram, como se não possuissem:
31
et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura hujus mundi.
TE os que usam deste mundo, como se dele não usassem: Porque a figura deste mundo passa.
32
Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
Quero pois que vós vivais sem inquietação. O que está sem mulher, está cuidadoso das coisas que são do Senhor, de como há de agradar a Deus.
33
Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
Mas o que está com mulher, está cuidadoso das coisas que são do mundo, de como há de dar gosto a sua mulher, e anda dividido.
34
Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
Ea mulher solteira, e a virgem, cuida nas coisas que são do Senhor, para ser santa no corpo, e no espírito. Mas a que é casada, cuida nas coisas que são do mundo, de como agradará ao marido.
35
Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
Na verdade digo-vos isto para proveito vosso: Não para vos ilaquear, mas somente para o que é honesto, e que vos facilite a orar ao Senhor sem embaraço.
36
Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
Mas se algum julga o que parece ser desonra própria, quanto a sua filha donzela, o ir-lhe passando a idade de casar, e que assim convém fazer-se-lhc o casamento: Iaça o que quiser: Não peca, se casar.
37
Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
Porque o que formou em seu peito uma firme resolução, não no obrigando a necessidade, mas antes tendo poder na sua própria vontade, e com isto determinou no seu coração conservar a sua filha virgem, bem faz:
38
Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit.
Assim que o que casa a stia filha donzela, faz bem: E o que a não casa, faz melhor.
39
Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est: cui vult nubat, tantum in Domino.
A mulher está ligada à lei por todo o tempo que seu marido vive: Mas se morrer o seu marido, fica ela livre: Case com quem quiser: Contanto que seja no Senhor.
40
Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.
Porém será mais bem-aventurada, se permanecer assim, contorme o meu conselho: E julgo que também eu tenho o Isspirito de Deus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)