1
Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:
Eu digo a verdade em Cristo, não minto: Dan- do-me testemunho a minha consciência no Espirito Santo:
2
quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
Que tenho grande tristeza, e contínua dor no meu coração.
3
Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Porque eu mesmo desejara ser anátema por Cris- to, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu segundo a carne.: ”. N Fr ps.
4
qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa:
Que são os israelitas, dos quais é a adoção de fi- lhos, e a glória, e a aliança, e a legislação, e o culto e as promessas:
5
quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen.
Cujos pais são os mesmos, de quem descende também Cristo segundo a carne, que é Deus sobre todas as coisas, bendito por todos os séculos, Amém.
6
Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ:
E não que a palavra de Deus haja faltado. Por- que nem todos os que são de Israel, estes tais são israe- litas.
7
neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen:
Nem os que são linhagem de Abraão, todos são seus filhos: Mas de Isaac sairá uma estirpe que há de ter o teu nome:
8
id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
Isto é, não os que são filhos da carne, esses tais são filhos de Deus: Mas os que são filhos da promessa, se reputam descendentes. pelo Apóstolo! E a mals acrisolada gratidão devida também ao amor de um Deus! É o rendimento de oração, aquele coração: que está sempre a interceder por nós. Semper vivens ad interpel- landum pro vobis. Foram estas palavras que também calaram pro- fundamente no ânimo dos martires, que tudo sofreram para se não apartarem do seu Deus, seu Pai, seu Rei e seu Senhor.
9
Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei: E Sara terá um filho.
10
Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
E não somente ela: Mas também Rebeca de um ajuntamento que teve com Isaac, nosso pai, concebeu. a. “ Pd
11
Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),
Porque não tendo eles ainda nascido, nem tendo ainda feito bem, ou mal algum (para que o decreto de Deus ficasse firme segundo a sua eleição),
12
non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
não por respeito às suas obras, mas por causa da vocação de Deus, lhe foi dito a ela.
13
sicut scriptum est: Jacob dilexi, Esau autem odio habui.
O mais velho pois servirá ao mais moço, segun- do o que está escrito: Eu amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14
Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit.
Pois que diremos? Há porventura em Deus in- justiça? E” certo que não.
15
Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.
Porque ele disse a Moisés: Eu terei misericór- dia com quem me aprouver ter misericórdia: E terei pie- dade com quem me aprouver ter piedade.
16
Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.
Logo isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de usar Deus da sua misericórdia.
17
Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut annuntietur nomen meum in universa terra.
Porque, diz a Escritura a Faraó: Para isto mes- mo pois eu te levantei, para mostrar em ti o meu poder: E para que seja anunciado o meu nome por toda a terra. Cânones da Igreja o mesmo é dizer, seja anátema, que seja sepa- rado da sociedade dos I'ieis, separados dos Sacramentos, que é o: que por uma só palavra chamamos excomungado. Como pois o ser separado de Jesus Cristo soa ser separado do amor, da com- 'panhia, da glória de Jesus Cristo, e ficar réu de pena eterna, e. este desejo, sendo absoluto, parece que pugna com as regras da Fé e da Moral Cristã, quanto mais com as luzes e santidade de um Paulo; tem Éstio e Duhamel por mais provavel, que as pala- vras do Apóstolo se devem considerar uma hipérbole, com que ele quis exagerar quanto sentia no seu coração, e quão. deveras dese- java poder evitar a perdição de seus irmãos.
18
Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.
Logo ele tem misericórdia de quem quer, e ao que quer endurece.
19
Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim ejus quis resistit?
Nêstes têrmos dir-me-ás tu agora. De que se queixa ele ainda? Porquanto, quem é o que resiste à sua vontade?
20
O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quid me fecisti sic?
Mas, 6 homem, quem és tu, para replicares a Deus? Porventura o vaso de barro. diz a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam?
Acaso não tem poder o oleiro para fazer por certo de uma mesma massa um vaso para honra e outro para ignomínia?
22
Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum,
Do que te não deves queixar, se querendo Deus mostrar a sua ira e fazer manifesto o seu poder, sofreu com muita paciência os vasos de ira, aparelhados Para a morte.
23
ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam.
A fim de mostrar as riquezas da sua glória sô- “bre os vasos de misericórdia, que preparou para a glória
24
Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
Os quais somos nós, a quem ele também chamou não só dos judeus, mas ainda dos gentios.
25
sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
Assim como ele diz em Oséias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo: E amado, ao que não era. amado: E que alcançou misericórdia, ao que não havia al- cançado misericórdia. Santos, e: reprovação dos impios. Uma geral e absoluta. Donde vem querer Deus endurecer a uns e usar de misericórdia com ou- tros. Outra especial e comparativa. Porque quer Deus usar de misericórdia com este e endurecer aqueie. Da primeira questao pode-se dar razão, mas da segunda não se pode dar outra senão unicamente ser assim vontade de Deus. Orã S. Pauio nao responde à segunda questão senão nos versos 22 e 23. Mas à primeira res- ponde ele logo no verso 20, com um texto de Isaías no capitulo 43, verso 9, que diZ assim: Porventura o vaso de barro diz a quem o fez: Por que me fizeste tu assim? Sobre o que se deve consi- derar: Que se um artífice faz um vaso formoso e próprio a em- pregar-se em usos nobres, de uma materia vil, tudo o que este vaso tem de excelente, se atribui à bondade do artifice. Porém se de uma materia vil, como é a terra, faz ele um vaso para servir em usos vis, se este vaso tivesse inteligência, não poderia queixar- se de quem o fizera, mas poderia queixar-se de aiguma sorte, se a materia, em que trabalhou o artífice, fôsse uma materia de gran- de preço, como é O ouro e as pedras preciosas. Ora a natureza humana é vil pela sua materia, pois o homem foi formado por Deus do limo da terra, e ainda é muito mais vil pela corrupção do pecado, que de um se transfundiu por-todos. Por esta razao tudu o que tem de bom, deve o homem atribuir à bondade divina como à habilidade do artífice. E assim ou Deus exalte o homem ou o deixe na sua baixeza e o destine a usos vis, a nenhum faz Deus Injustiça, e nenhum tem direito para se queixar dele. Da mesma sorte pois que o oleiro, que trabalha numa materia vil, pode, sem que haja lugar para a queixa, formar da mesma massa desta vil materia um vaso de honra, isto é, destinado a usos nobres, e outro de ignominia, isto é, destinado a usos vis; assim também é livre q Deus formar da mesma materia do gênero huniano, corrompida pelo pecado, como de uma vil materia, uns homens preparados pa-' ra a glória, qutros deixados na sua miseria, sem que alguém se possa queixar, que ele lhe faz injúria.
26
Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.
E acontecerá isto: No lugar em que lhes foi di- to: Vós não sois povo meu: Ali serão chamados filhos de Deus vivo.
27
Isaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
E pelo que toca a Israel, dele clama Isaias: Se for o número dos filhos de Israel como a areia do mar, as reliquias serão salvas.
28
Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram:
Porquanto a palavra será consumadora e abre- viadora em justiça: Porque o Senhor fará abreviada a pa- lavra sobre a terra:
29
et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
E assim como predisse Isaias: Se o Senhor dos exércitos nos não tivera deixado alguns da nossa geração, estaríamos nós feitos semelhantes a Sodoma e tais como Gomorra.
30
Quid ergo dicemus? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam: justitiam autem, quæ ex fide est.
Que diremos, pois? Que os gentios, que não se- guiam a justiça, abraçaram a justiça, e a justiça que vem da fé.
31
Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.
Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não che- gou à lei da justiça.
32
Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,
Por que causa? Porque não pela fé, mas como se ela se pudesse alcançar pelas obras: Porque tropeçaram na pedra do tropeço,
33
sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.
conforme o que está escrito: Eis ai ponho eu em Sião o que é a pedra do tropêço, e a pedra de escandalo, e todo aquele que crê nele não será confundido.