1
Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël.
Depois que todos os reis dos amorreus, que ha bitavam na outra banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis de Canaã, que possuíam os lugares vizinhos ao mar grande, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão à vista dos filhos d. e Israel até que passassem, enfraqueceu-se-lhes o coração, e não ficou neles alento, temendo a entrada dos filhos de Israel.
2
Eo tempore ait Dominus ad Josue: Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël.
Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze umas facas de pedra, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3
Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israël in colle præputiorum.
Fêz Josué o que o Senhor lhe mandara, e circun cidou os filhos de Israel no Outeiro dos Prepúcios.
4
Hæc autem causa est secundæ circumcisionis: omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus,
E a causa d. esta segunda circuncisão é esta: To dos os varões de entre o povo, que tinham saído do Egito em idade de tomar armas, tinham falecido no deserto em os larguíssimos rodeios do caminho,
5
qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto,
e estes todos tinham sido circuncidados. Porém o povo que nasceu no deserto,
6
per quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem.
durante os quarenta anos de marcha por aquela vastíssima solidão estava por circuncidar: Até que mor reram aqueles que não tinham ouvido a voz do Senhor,
7
Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue: quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.
Osfilhos destes sucederam no lugar de seus pais, e foram circuncidados por Josué: Porque estavam com o seu prepúcio, assim como tinham nascido, e ninguém os tinha circuncidado no caminho.
8
Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur.
Porém depois que todos foram circuncidados, fi caram no mesmo lugar do acampamento, até que sarassem.
9
Dixitque Dominus ad Josue: Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem.
E disse o Senhor a Josué: Hoje tirei eu de cima de vós o opróbrio do Egito. E ficou aquele lugar cha mando-se Galgala, até o dia presente.
10
Manseruntque filii Israël in Galgalis, et fecerunt Phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho:
E permaneceram os filhos de Israel em Galgala, e celebraram a Páscoa, no dia catorze do mês pela tarde, na planície de Jericó:
11
et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.
e ao outro dia comeram dos frutos da terra, pães asmos; e farinha de cevada torrada do mesmo ano.
12
Defecitque manna postquam comederunt de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israël, sed comederunt de frugibus præsentis anni terræ Chanaan.
E depois que eles comeram dos frutos da terra, cessou o maná, nem os filhós de Israel usaram mais deste alimento, mas comeram dos frutos, que a terra de Canaã tinha dado aquêle ano.
13
Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium: perrexitque ad eum, et ait: Noster es, an adversariorum?
E estando Josué no campo da cidade de Jericó, levantou os olhos, c viu um homem pôsto em pé diante dele, que tinha uma espada nua, e foi -ter com ele, e dis se-lhe: Tu és dos nossos, ou dos inimigos?
14
Qui respondit: Nequaquam: sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio.
O qual lhe respondeu: Não: Mas sou o prín cipe do exército do Senhor, e agora venho.
15
Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait: Quid dominus meus loquitur ad servum suum?
Josué se lançou com o rosto em terra. E ado rando-o disse: Que diz meu Senhor ao seu servo?
16
Solve, inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque Josue ut sibi fuerat imperatum.
Tira, lhe disse ele, o calçado de teus pés: Por que o lugar, em que estás, é santo. E Josué fez como se lhe havia mandado.