A Sagrada Escritura

Livro do Deuteronômio

Capítulo 22

Texto bíblico
1
Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis: sed reduces fratri tuo,
Vendo extraviados o boi, ou a ovelha de teu ir mão não passarás de largo: Mas conduzi-los-ás a teu irmão,
2
etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum: duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat.
ainda quando não seja teu parente, nem tu o co nheças: Levá-los-ás para tua casa, e lá estarão, até que teu irmão os venha buscar e os receba.
3
Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit: si inveneris eam, ne negligas quasi alienam.
O mesmo farás a respeito do jumento, e do ves tido, e dq outra qualquer coisa de teu irmão, que se per desse: Se a achares não a desprezes como coisa alheia.
4
Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo.
Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te mostrarás indiferente, mas ajudálo-ás a levantá-los.
5
Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.
A mulher não se vestirá de homem, nem o ho mem se vestirá de mulher: Porque aquele que tal faz é abominável diante do Senhor.
6
Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem: non tenebis eam cum filiis,
Se indo por um caminho achares numa árvore ou na terra o ninho duma ave, e a mãe posta sobre os filhinhos ou sobre os ovos: Não apanharás a mãe com os filhinhos:
7
sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
M as tomando os filhinhos, deixarás ir a mãe: P ara que sejas bem sucedido, e vivas muito tempo.
8
Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum: ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.
Quando edificares uma casa nova, farás um para peito à roda do teto: Para que se não derrame sangue em tua casa, e tu fiques culpado, se algum cair, ou se precipitar.
9
Non seres vineam tuam altero semine: ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
Não semearás a tua vinha doutra semente: Para que não suceda que tanto o que semeaste, como o que nasce da vinha, um e outro se corrompam.
10
Non arabis in bove simul et asino.
Não lavrarás com boi e asno juntamente.
11
Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.
Não te vestirás de coisa, que seja tecida de lã e de linho.
12
Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.
Porás nas orlas da capa com que te cobrires uns cordoezinhos aos quatro cantos.
13
Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam,
Se um homem casar com uma mulher e depois lhe criar aversão,
14
quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit: Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem:
e buscar pretexto para a repudiar, imputandp- -lhe um crime vergonhoso, e disser: Eu me recebi com esta mulher; mas quanclo me fui deitar com ela, não a achei virgem:
15
tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt:
Seu pai e sua mãe pegarão nela, e levarão consigo os sinais da sua virgindade aos anciãos da cidade que estão à porta;
16
et dicet pater: Filiam meam dedi huic uxorem: quam quia odit,
e o pai dirá: Eu dei minha filha por mulher a este homem: Mas como ele agora lhe tem aversão,
17
imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam virginem: et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis:
impõe-lhe um crime vergonhoso, dizendo: Eu não achei virgem tua filha: e contudo eis-aqui os sinais da virgindade de minha filha: Ao mesmo tempo estenderão a roupa na presença dos anciãos da. cidade:
18
apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,
e os anciãos daquela cidade pegarão no marido, e fá-lo-ão açoitar,
19
condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël: habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæ suæ.
condenando-o em cima a pagar cem siclos de prata, que ele dará ao pai da moça: Porque desonrou com uma acusação de infâmia uma virgem de Israel: e ela ficará sendo sua mulher, e a não poderá repudiar enquanto viver.
20
Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas,
Porém se o que ele opõe é verdade, e a moça não se achou virgem:
21
ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur: quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui: et auferes malum de medio tui.
Lançá-la-ão fora das portas da casa de seu pai, e os habitantes daquela cidade a apedrejarão, e morrerá: Porque cometeu um crime detestável em Israel, tendo caído em fornicação em casa de seu pai: e tu tirarás o mal do meio de ti.
22
Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera: et auferes malum de Israël.
Se um homem dormir com a mulher do outro, morrerão ambos, isto é, o adúltero e a adultera: e tu tirarás o mal do meio de Israel.
23
Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,
Se um homem se tiver desposado com uma mo ça virgem, e achando-a algum na cidade a desflorar,1
24
educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur: puella, quia non clamavit, cum esset in civitate: vir, quia humiliavit uxorem proximi sui: et auferes malum de medio tui.
trarás um e outro à porta daquela cidade, e serão apedrejados: a moça, porque estando na cidade não gri-r tou: e o homem, porque abusou da noiva de seu próxi mo: e tu tirarás o mal do meio de ti.
25
Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus:
Se for porém no campo que um homem ache uma moça, que está desposada, e fazendo-lhe violência a de sonrar, morrerá ele somente:
26
puella nihil patietur, nec est rea mortis: quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est.
a moça não padecerá nada, nem é ré de morte: Porque da mesma sorte que um ladrão se levanta contra seu irmão, e lhe tira a vida, assim também padeceu a moça:
27
Sola erat in agro: clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam.
Ela estava só no campo: Gritou, e não houve al guém que a. livrasse.
28
Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit:
Se um homem achar uma moça virgem, que não está desposada, e tomando-a por fôrça a desonrar, devol vida a causa a juízo,
29
dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam: non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ.
dará o que desonrou a moça cinquenta siclos de prata a seu pai, e casará com ela, porque a humilhou: Nem a poderá repudiar-em todos os dias da sua vida.
30
Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus.
Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá nela o que o pejo oculta.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)