A Sagrada Escritura

Livro dos Números

Capítulo 33

Texto bíblico
1
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Estas são as mansões dos filhos de Israel, que saíram do Egito pelas suas turmas, debaixo da conduta de Moisés e de Aarão,
2
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
as quais descreveu Moisés segundo os lugares dos seus acampamentos, que eles mudavam ao manda do do Senhor.
3
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
Tendo pois saído de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês, ao outro dia da Páscoa os filhos de Israel protegidos da mão poderosa, à vista' de todos os egípcios,
4
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
que sepultavam' os seus primogénitos, a quem o Senhor tinha ferido (pois que até nos seus deuses tinha exercitado a sua vingança).
5
castrametati sunt in Soccoth.
foram acampar-se em Socot.
6
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
E de Socot vieram a Etam, que fica na extremi dade do deserto.
7
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Saindo dali, vieram até defronte de Fiairot, que olha para Beelsefon, e acamparam-se diante de Magdalo.
8
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
E partindo de Fiairot passaram pelo meio do mar ao deserto: e tendo marchado três dias pelo deserto de Etam acamparam-se em Mara.
9
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
E abalando de Mara vieram a Elim, onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras: ali se acam param.
10
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
Mas tendo também saído dali, foram assentar o campo sobre o mar Vermelho. E partindo do mar ver melho;
11
castrametati sunt in deserto Sin.
se acamparam no deserto de Sin.
12
Unde egressi, venerunt in Daphca.
Donde saídos, vieram a Dafca.
13
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
E tendo partido de Dafca, vieram acampar-se cm Alus,
14
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
e tendo saído de Alus, vieram abarracar-se a Rafidim, onde faltou ao povo água para beber.
15
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
E partindo de Rafidim, vieram acampar-se no deserto do Sinai.
16
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
E abalando do deserto do Sinai, vieram aos se pulcros da Concupiscência.
17
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
E partindo dos sepulcros da Concupiscência, vieram acampar-se em Haserot.
18
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
E de Haserot vieram a Retma.
19
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
E partindo de Retma, vieram acampar-se em Remonfarés.
20
Unde egressi venerunt in Lebna.
Abalando daqui vieram a Lebna.
21
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
De Lebna foram acampar-se em Ressa.
22
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
E tendo partido de Ressa vieram a Ceelata.
23
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
Partindo daqui vieram acampar-se no monte de Sefer.
24
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Deixando o monte de Sefer vieram a Arada.
25
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Partindo dali vieram acampar-se em Macelot.
26
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
E partindo de Macelot, vieram a Taat.
27
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
De Taat, vieram acampar-se em Tare.
28
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Abalando daqui, vieram abarracar-se em Metca.
29
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
E de Metca foram acampar-se em Hesmona.
30
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
E partindp de Hesmona, vieram a Moserot.
31
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
E de Moserot foram acampar-se em Benejaacan.
32
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
E partindo de Benejaacan, vieram ao monte de Gadgad.
33
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
Saindo daqui, íoram acampar-se a Jetebata.
34
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
E de Jetebata vieram a Hebrona.
35
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
E partindo de Hebrona foram acampar-se em Asiongaber.
36
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Partindo daqui, vieram ao deserto de Sin, que c o de Cades.
37
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
E saindo de Cades, foram acampar-se no monte Hor, nos confins do país de Edom.
38
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
E o sacerdote Aarão subiu por mandado do Senhor ao monte Hor: e ali morreu no primeiro dia do quinto mês do ano quadragésimo, depois da saída dos filhos de Israel do Egito,
39
cum esset annorum centum viginti trium.
tendo de idade cento e vinte e três anos.
40
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
Então ouviu o rei Arad cananeu, que habitava para o Meio-Dia, que os filhos de Tsrael eram chegados à terra de Canaã.
41
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
E partindo do monte Hor, vieram acampar-se em Salmona.
42
Unde egressi, venerunt in Phunon.
Donde tendo saído, vieram a Funon.
43
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
E partindo de Funon, foram acampar-se em Obot.
44
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
E de Obot. vieram a T. jeabarim, que é nos limi tes dos moabitas.
45
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
E abalando de Ijeabarim, vieram abarracar-se em Dibongad.
46
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Donde tendo saído, foram acampar-se a Helmondeblataim.
47
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
E partindo de Helmondeblataim, vieram às serras de Abarim defronte de Nabo.
48
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
E tendo deixado as serras de Abarim, passaram às planícies d. e Moab sobre o Jordão defronte de Jericó.
49
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
E aí se acamparam nos lugares mais rasos do país dos moabitas desde Betsimot até Abelsatim,
50
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
onde o Senhor disse a Moisés:
51
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
Ordena aos filhos de Israel, e dize-ihes: Depois de passardes o Jordão, entrando na terra de Canaa,
52
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
exterminai todos os habitantes deste país: quebrai os seus padrões, e fazei em pedaços as suas estátuas, e deitai abaixo todos os seus altos,
53
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
purificando a terra, e habitando nela: Porque eu vo-la dei para a possuirdes,
54
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
a qual repartireis entre vós por sorte. Aos que forem em maior número dareis maior porção, e aos que forem menos, porção mais pequena. Cada um receberá a sua herança, conforme o que lhe cair por sorte. E a repar tição se fará por tribo e por famílias.
55
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
Sé vós não quiserdes matar os habitantes do país: Serão para vós os que ficarem como uns cravos nos olhos e umas lanças nas ilhargas, e éles vos darão que fazer na terra da vossa habitação:
56
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
e todo o mal que eu tinha resoluto fazer-lhes a eles, o farei a vós outros.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)