1
Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est.
E tendo partido dali, se acamparam nas planícies de Moab, onde está situada Jericó, além do Jordão.
2
Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israël Amorrhæo,
Vendo porém Balac, filho de Sefor, tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3
et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent,
e que os moabitas tinham concebido grande me do dele, e não podiam aturar os seus ataques,
4
dixit ad majores natu Madian: Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab.
disse aos anciãos de Madian: Este povo destrui rá todos quantos moram à roda de nós, da mesma sorte que o boi costuma roer as ervas até à raiz. Este era na quele tempo rei dos moabitas.
5
Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent: Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me.
Mandou pois embaixadores a Balaam, filho de Beor, o qual era um adivinho, que habitava sobre o rio do país dos filhos de Amon, para que o chamassem, e ‘ lhe dissessem: Olha que saiu do Egito um povo, que co briu a face da terra, o qual está acampado contra mim. 90 —.
6
Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est: si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris.
Vem pois amaldiçoar este povo, porque ele é mais forte do que eu, a fim de ver se posso por algum modo batê-lo, e lançá-lo fora do méu país. Porque eu sei que será bendito aquele, a quem tu abençoares, e maldito aque le sobre quem tu lançarés a maldição.
7
Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac,
Partiram pois os senadores de Moab, e os anciãos de Madian, levando nas mãos com que pagar ao adivinho. E como chegassem a Balaam, e lhe referissem todas as palavras de Balac:
8
ille respondit: Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum:
Ele lhes respondeu: Ficai aqui esta noite, e eu vos direi tudo o que o Senhor me tiver declarado. Estando eles em casa de Balaam, veio Deus, e disse-lhe:
9
Quid sibi volunt homines isti apud te?
Que te querem estes homens, que estão em tua casa?
10
Respondit: Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me,
Respondeu Balaam: Balac, filho de Sefor, rei dos moàbitas me mandou
11
dicens: Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ: veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum.
dizer: Olha que um povo que saiu do Egito, tem coberto a superfície da terra. Vem amaldiçoá-lo, para ver se eu por algum modo o posso afugentar combatendo.
12
Dixitque Deus ad Balaam: Noli ire cum eis, neque maledicas populo: quia benedictus est.
E Deus disse a Balaam: Não vás com eles, nem maldigas o povo: Porque é bendito.
13
Qui mane consurgens dixit ad principes: Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum.
O qual, levantando-se pela manhã, disse aos príncipes: Tornai para a vossa terra, porque o Senhor me proibiu ir convosco:
14
Reversi principes dixerunt ad Balac: Noluit Balaam venire nobiscum.
Voltando os príncipes disseram a Balac: Ba laam não quis vir conosco.
15
Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit.
Então lhe enviou Balac de novo outros embaixadores em maior número e de maior qualidade, do que os que antes enviara.
16
Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: Sic dicit Balac filius Sephor: Ne cuncteris venire ad me:
Os quais chegando a casa de Balaam, lhe disse ram: Eis-aqui o que diz Balac, filho de Sefor: Não te demores em vir a mim:
17
paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi: veni, et maledic populo isti.
Eu estou aparelhado para te honrar e tudo quan-' to quiseres te darei: vem e amaldiçoas este povo.
18
Respondit Balaam: Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar.
Respondeu Balaiam: Ainda quando Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não pode rei trocar a palavra do Senhor meu Deus, para dizer ou mais. ou menos.
19
Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
Rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, e para que eu possa saber, que é o que o Senhor me res ponde de novo.
20
Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei: Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis: ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias.
Veio pois Deus a Balaam de noite, e lhe disse: Se estes homens te vieram chamar, levanta-te, e vai com eles: Mas com condição, que faças o que te mandar.
21
Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis.
Levantou-se Balaam de manha, e aparelhada a sua jumenta, partiu-com eles.
22
Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum.
E Deus se irou. E o anjo do Senhor se pôs no caminho diante de Balaam, que ia montado na jumenta, e tinha dois criados consigo.
23
Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere,
A jumenta, vendo o anjo parado no caminho com uma espada desembainhada, afastou-se do caminho, e ia pelo campo. E como Balaam a fustigasse, e a quisesse fazer voltar à estrada,
24
stetit angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineæ cingebantur.
pôs-se o anjo numa azinhaga estreita entre dois muros, com que estavam cercadas as vinhas.
25
Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam:
À jumenta, vendo-o, coseu-se toda com a parede, e comprimiu o pé do que ia montado nela. Porém ele tor nou a fustigar:
26
et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
Mas o anjo passando a lugar ainda mais apertado, onde não era possível desviar-se nem para a direita, nem para a esquerda, parou adiante.
27
Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis: qui iratus, vehementius cædebat fuste latera ejus.
E a jumenta, vendo o anjo parado, caiu debaixo dos pés do que ia montado: O qual irado a fustigava mais fortemente com uma vara pelas ilhargas.
28
Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est: Quid feci tibi? cur percutis me ecce jam tertio?
Mas o Senhor abriu a bôca da jumenta, e ela falou: Que ite fiz? Por que me feres? Esta é já a terceira vez?
29
Respondit Balaam: Quia commeruisti, et illusisti mihi: utinam haberem gladium, ut te percuterem !
Respondeu-lhe Balaam: Porque tu o mereceste, e porque fizeste escárnio de mim. Quem tivera uma es pada para te matar.
30
Dixit asina: Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait: Numquam.
Disse-lhe a jumenta: Acaso não sou eu a tua bêsta, em que tu sempre costumaste cavalgar até hoje? Dize-me se te fiz eu jamais coisa semelhante. E ele lhe respondeu: Nunca.
31
Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram.
No mesmo ponto abriu o Senhor os olhos de Ba laam, e ele viu o anjo parado no caminho com a espada desembainhada, e prostrado por terra o adorou.
32
Cui angelus: Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria:
Ao qual disse o anjo: Por que castigas tu tercei ra vez a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque o teu caminho é perverso, e contrário a mim:
33
et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret.
E se a jumenta se não tivesse desviado do camipassou dum sonho, etc. Desde que se demonstra que o Pentateuco
34
Dixit Balaam: Peccavi, nesciens quod tu stares contra me: et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar.
Balaam lhe respondeu: Eu pequei, não sabendo que tu te opunhas a mim: Agora porém se não é do teu gôsto que eu vá, voltarei.
35
Ait angelus: Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus.
Disse-lhe o anjo: Vai com estes, mas vê, não fa les senão o que eu te mandar. Ele pois se foi com os príncipes.
36
Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon.
O que tendo ouvido Balac, saiu a recebê-lo numa cidade dos moabitas, que está situada na extremidade de Arnon.
37
Dixitque ad Balaam: Misi nuntios ut vocarent te: cur non statim venisti ad me? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo?
E disse a Balaam: Eu mandei embaixadores a chamar-te, por que não vieste tu logo ver-me? Foi acaso, por que eu te não posso pagar o trabalho da jornada?
38
Cui ille respondit: Ecce adsum: numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo?
Respondeu-lhe B alaam: Eis-aqui me tens j á: Mas poderei eu dizer outra coisa, que não seja o que Deus me puser na bôca?
39
Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni ejus finibus erat.
Puseram-se pois ambos a caminho, e chegaram a uma cidade, que estava na extremidade do seu reino.
40
Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera.
E Balac tendo feito matar bois, e ovelhas, mandou presentes a Balaam e aos príncipes, que eram com ele.
41
Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi.
E chegada que foi a manhã, levou-o aos altos de Baal, e viu a última parte do povo.