A Sagrada Escritura

Livro dos Números

Capítulo 13

Texto bíblico
1
Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
Depois disto partiu de Haserot o povo, e foi abarracar-se no deserto de Faran:
2
Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
e neste lugar falou o Senhor a Moisés, dizendo:
3
Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
Envia homens que reconheçam a terra de Canaã, que cu hei de dar aos filhos de Israel, escolhidos dentre os principais de cada tribo.
4
Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
Fêz Moisés o que o Senhor mandara enviando do deserto de Faran homens dentre os principais, cujos nomes são estes:
5
De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
Da tribo de Rúben, a Samua, filho de Zecur.
6
De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
Da tribo de Simeão, a Safat, filho de Huri.
7
De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
Da tribo de Judá, a Caleb, filho d. e Jefone.
8
De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
Da tribo de Issacar, a Igal, filho de José.
9
De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
Da tribo de Efraim, a Osée, filho de Nun.
10
De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
Da tribo de Benjamim, a Falti, filho de Rafu.
11
De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
Da tribo de Zabuion, a Gediel, filho de Sodi.
12
De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
Da tribo de José, do ceptro de Manasses, a Gadi, filho de Susi.
13
De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
Da tribo de Dan, a Amiel, filho de Gemali. 1 4 'Da tribo de Aser, a Stur, filho de Miguel.
14
De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
Da tribo de Aser, a Stur, filho de Miguel.
15
De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
Da tribo de Neftali, a Naabi, filho de Vapsi.
16
De tribu Gad, Guel filium Machi.
Da tribo de Gad, a Guel, filho de Maqui:
17
Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.
Estes são os nomes dos homens, que Moisés en viou a reconhecer a terra. E a Osée filho de Nun, pôslhe o nome de Josué.
18
Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
Moisés pois os enviou a reconhecer a terra de Canaã, e lhes disse: Subi pela banda do Meio-Dia. E tendo chegado aos montes,
19
considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:
reconhecei que tal terra é essa: e o povo que a habita, se é valente ou fraco: Se são poucos ou muitos:
20
ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:
Se a mesma terra é boa ou má: Que tais são as cidades, se muradas ou sem muros:
21
humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
Se. o terreno é fértil ou estéril, de arvoredos ou sem árvores. Tende ânimo, e trazei-nos dos frutos da terra. E ra pois o tempo em que já se achavam uvas temporãs, que se podem comer.
22
Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
Tendo pois subido, reconheceram a terra desde o deserto de Sin até Roob, por onde se entra em Emate.
23
Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
E subiram pela banda do Meio-Dia e vieram a Hebron, onde estavam Aquiman-, Sisai, e Tolmai filhos de Enac: Porque Hebron foi fundada sete anos antes de Tânis cidade do Egito.
24
Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:
E caminhando até a torrente do Cacho, cortaram um ramo de vide com seu cacho, o qual levaram dois homens numa vara, colheram também romãs e figos da quele mesmo lugar:
25
qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
Que foi chamado Neelescol, isto é, a torrente do Cacho, por causa do cacho que dali levaram os filhos de Israel.
26
Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
E tendo voltado os exploradores da terra passa dos quarenta dias, depois de terem rodeado toda a região,
27
venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ:
vieram ter com Moisés e com Aarão e com todo o ajuntamento dos filhos de Israel no deserto de Faran, que é em Cades. E falando com eles e com a multidão lhes mostraram os frutos da terra:
28
et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
e lhes deram conta, dizendo: Fomos à terra, a que'tu nos enviaste, a qual na verdade mana leite e mel, como se pode conhecer por estes frutos:
29
sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
mas tem habitantes fortíssimos, e grandes cida des e fortificadas de muros. Ali vimos a raça de Enac.
30
Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
Amalec habita ao Meio-Dia; os heteus, os jebuseus, e os amorreus estão nas montanhas: os caiianeus porém moram ao pé do mar e ao longo das ribeiras do Jordão.
31
Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
Entretanto Caleb para refrear a murmuração do povo, que se levanta contra Moisés, disse: Vamos, e possuamos a terra, porque podemos possuí-la.
32
Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: De nenhuma sorte podemos ir a este povo, porque é mais forte do que nós.
33
Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
E diante dos filhos de Israel infamaram o país, que tinham visto, dizendo: A terra que fomos ver, devo ra os seus habitantes: o povo, que vimos, é de estatura extraordinária.
34
Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.
Aí vimos certos monstros filhos dc Enac, da raça dos gigantes: Comparados com os quais parecía mos nós uns gafanhotos.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)