A Sagrada Escritura

Livro dos Números

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
Ealoú mais o Senhor a Moisés e a Aarão, dizen do:
2
Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas,
Faze a conta dos filhos de Caat separadamente dos outros levitas, por casas e por famílias.
3
a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis.
Conta-os desde a idade de trinta anos e daí para cima, até os cinquenta; a todos os que entram no taber náculo do concerto, para nele assistirem e servirem.
4
Hic est cultus filiorum Caath: tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum
Eis-aqui quais deverão ser as funções dos filhos de Caat, por ordem ao tabernáculo do concerto, e ao santo dos santos.
5
ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii,
Quando se houver de levantar o campo, Aarão e seus filhos entrarão no tabernáculo do concêrto, e no santo dos santos, para descerem o véu, que pende dian te da porta e envolverão nele a arca do testemunho.
6
et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes.
Por-lhe-ão ainda por cima uma coberta de peles roxas; e estenderão por cima dessa coberta um pano todo de côr de jacinto e meterão os varais.
7
Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda: panes semper in ea erunt:
E envolverão também num pano de jacinto a mesa dos pães da proposição, e porão com ela os turíbulos, os graizinhos, os copos e as taças para as oblações dos lico res; e sempre os pães estarão em cima dela.
8
extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes.
Lançar-lhe-ão por cima um pano de escarlata, o qual eles cobrirão ainda com outro envoltório de peles roxas, e meterão os varais.
9
Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt:
Tomarão também um pano de jacinto, no qual en volverão o candieiro com as suas lâmpadas, tenazes, espevitadores e todos os vasos do azeite, que são necessá rios para concertar as luzes.
10
et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes.
Todas estas coisas cobrirão eles de peles roxas, e meterão os varais.
11
Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
Outrossim envolverão o altar de ouro num pano levitas, feito sobre outras bases; contam-se os que são aptos para. o exercício das funções cultuais. de jacinto: lançar-lhe-ão por cima outra coberta de peles roxas, e meterão os varais.
12
Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes.
Envolverão da mesma sorte num pano de jacinto todos os vasos que servem no santuário: lançar-lhes-ão por cima outra coberta de peles roxas, e meterão os va rais.
13
Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento,
Tirarão também as cinzas do altar, e o embru lharão num pano de púrpura.
14
ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes.
Porão com o altar todos os vasos que servem nele: os braseiros, as tenazes, os garfos, os tridentes, e as ferras. Cobrirão os vasos do altar todos juntos com uma coberta de peles roxas, e meterão os varais.
15
Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta: et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis:
Depois que Aarão e seus filhos tiverem embru lhado o santuário com todos os seus vasos ao abalar do campo, então se chegarão os filhos de Caat para levarem todos estes móveis embrulhados; e eles não tocarão nos vasos do santuário, por não morrerem. Estes são os car gos, que os filhos de Çaat devem levar do que pertence ao tabernáculo do concêrto.
16
super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt.
Eleazar, filho do sacerdote Aarão, será acima deles: e ele é o que terá cuidado do azeite para preparar as lâmpadas: das composições odoríferas, que se hão de queimar; do sacrifício perpétuo; do óleo da unção; de tudo que pertence ao culto do tabernáculo, e de todos os Vasos que servem no santuário.
17
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
Falou pois o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes: - Í 23 -T
18
Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum:
Não exponhais o povo de Caat a ser exterminado do meio dos levitas:
19
sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat.
mas eis-aqui como vós vos deveis haver com eles para que vivam, e não morram, se tocarem nos va sos do santuário. Aarão e seus filhos entrarão e dispo rão o que cada um deve fazer, e assinarão o cargo, que cada um deve levar.
20
Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.
Os outros entretanto não tenham curiosidade alguma de ver as coisas, que há no santuário antes de estarem embrulhadas: De outra sorte serão eles punidos de morte.
21
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Falou mais o Senhor a Moisés, e lhe disse:
22
Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas,
T ira também a conta dos filhos de Gérson, por casas, por famílias, por parentelas,
23
a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis.
desde os trinta anos, e daí para cima. até os cinquenta. Conta todos os que entram, e servem no tabernáculo do concerto.
24
Hoc est officium familiæ Gersonitarum,
Eis-aqui qual será o cargo da familia dos gersonitas.
25
ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis,
Eles levarão as cortinas do tabernáculo, a cober ta do concêrto, a segunda coberta, e a coberta das peles roxas, que se põe por cima das outras duas; com o véu, que está pendurado à entrada do tabernáculo do concêrto;
26
cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii,
as cortinas do Átrio, e o véu, que está à entrada diante do tabernáculo. Os filhos de Gérson levarão tudo F o que pertence ao altar, os cordões, e os vasos do minis tério,
27
jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson: et scient singuli cui debeant oneri mancipari.
segundo a ordem, que hão de receber de Aarão, e de seus filhos: e cada um saberá qual é o cargo, que deve levar.
28
Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
Este é o emprego da família dos gersonitas a respeito do tabernáculo do concerto: e estarão sujeitos a Itamar, filho do sacerdote Aarão.
29
Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis,
Farás também a conta dos filhos de Merari por famílias, e pelas casas de seus pais.
30
a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii.
Desde os trinta anos, e daí para cima, até os cinquenta; todos os que vêm fazer as funções do seu minis tério, e que se aplicam ao culto do concerto do testemu nho.
31
Hæc sunt onera eorum: portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum,
Eis-aqui os cargos, que lhes serão destinados. Eles levarão as tábuas do tabernáculo, os barrotes de atraves sar, e as colunas com as suas bases;
32
columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt.
como também as colunas, que estão ao redor do átrio com as suas bases, suas estacas, e seus cordões. To marão por conta todos os vasos, e todas as alfaias, e assim as levarão.
33
Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis: eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
Este será o emprêgo da família dos meraritas, c o serviço, que eles renderão ao tabernáculo do concer to. E eles estarão às ordens de Ttamar, filho do sacer dote Aarão.
34
Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum,
Moisés pois, Aarão, e os príncipes da sinagoga fizeram a resenha dos filhos de Caat por famílias, e pe las casas de seus pais,
35
a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis:
contando desde os trinta anos, e daí para cima até os cinquenta, todos os que estão empregados no mi nistério do tabernáculodo concêrto:
36
et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta.
e acharam-se dois mil e setecentos e cinquenta.
37
Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis: hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi.
Este é o número do povo de Caat, que entra no tabernáculo do concerto. Moisés, e Aarão os contaram, segundo o tinha mandado o Senhor por Moisés.
38
Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum,
Fêz-se também a resenha dos filhos de Gérson por famílias, e pelas casas de seus pais;
39
a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis:
contados todos os que estão adictos ao ministério do tabernáculo do concêrto, desde os trinta anos, e daí para cima, até os cinquenta:
40
et inventi sunt duo millia sexcenti triginta.
e acharam-se dois mil e seiscentos e trinta.
41
Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini.
Este é o povo dos gersonitas, que Moisés, e Aarão contaram, conforme a ordem do Senhor.
42
Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum,
Fêz-se também a resenha dos filhos de Merari por famílias, e pelas casas de seus pais;
43
a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis:
contados todos os que estão adictos ao culto, e ce rimónias do tabernáculo do concêrto, desde os trinta anos, e daí para cima até os cinquenta:
44
et inventi sunt tria millia ducenti.
e acharam-se três mil e duzentos.
45
Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi.
Este é o número dos filhos de Merari, que Moisés, e Aarão contaram, conforme o mandado, que o Senhor intimara a Moisés.
46
Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum,
Todos aquêles dentre os levitas, que foram con tados pelos seus nomes, e de que Moisés, e Aarão, e os príncipes de Israel fizeram a resenha por famílias, e pelas casas de seus pais,
47
a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda,
desde os trinta anos, e daí -para cima, até os cinquenta, e que estavam ocupados no ministério do taber náculo, e em levar os cargos:
48
fuerunt simul octo millia quingenti octoginta.
Foram ao todo oito mil quinhentos e oitenta.
49
Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.
Dêles fez Moisés a resenha por ordem do Senhor, nomeando a cada um segundo o seu ofício, e segundo os cargos. que deviam levar como o Senhor lho tinha orde nado.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)