1
Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
Tendo Jesus dito estas palavras, saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um horto, no qual entrou ele e os seus discípulos.
2
Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
Ora, Judas, que o entregava, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ali se reunia muitas vezes com os seus discípulos.
3
Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
Tendo, pois, Judas tomado uma coorte de soldados, e os guardas da parte dos pontífices e fariseus, veio ali com lanternas, archotes e armas.
4
Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?
Pelo que Jesus, sabendo tudo o que estava para lhe sobrevir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5
Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.
Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Eu sou. E Judas, que o entregava, estava também com eles.
6
Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
Logo, pois, que Jesus lhes disse: Eu sou, recuaram para trás e caíram por terra.
7
Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.
Perguntou-lhes, pois, Jesus segunda vez: A quem buscais? E responderam: A Jesus Nazareno.
8
Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
Respondeu Jesus: Já vos disse que eu sou; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes.
9
Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
Para que se cumprisse a palavra que ele dissera: Dos que me deste, não perdi nenhum deles.
10
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
Mas Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu um servo do pontífice, cortando-lhe a orelha direita. O servo chamava-se Malco.
11
Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?
Porém Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha. Não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12
Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
A coorte, pois, e o tribuno, e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13
Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
E primeiramente o levaram à casa de Anás, por ser sogro de Caifás, que era o pontífice daquele ano.
14
Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.
Caifás, porém, era aquele que tinha dado aos judeus o conselho de que convinha que um homem morresse pelo povo.
15
Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.
Ora, Simão Pedro seguia a Jesus, e outro discípulo. Era, pois, esse discípulo conhecido do pontífice, e entrou com Jesus no pátio do pontífice.
16
Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.
Mas Pedro ficou fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo, que era conhecido do pontífice, falou à porteira, e esta fez entrar a Pedro.
17
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.
Esta porteira, pois, disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18
Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
Ora, os servos e os guardas tinham acendido um fogo, porque fazia frio, e estavam de pé aquentando-se; com eles estava também Pedro, de pé, aquentando-se.
19
Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
Entretanto fez o pontífice perguntas a Jesus, sobre que discípulos tinha, e qual era a sua doutrina.
20
Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
Respondeu-lhe Jesus: Eu falei publicamente ao mundo; sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem todos os judeus, e nada disse em segredo.
21
Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
Por que me fazes perguntas? Faze-as àqueles que ouviram o que eu lhes disse; ei-los aí, que sabem o que eu ensinei.
22
Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici?
E tendo dito isto, um dos guardas que se achava presente deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim é que respondes ao pontífice?
23
Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?
Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas se falei bem, por que me feres?
24
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
E Anás o enviou atado ao pontífice Caifás.
25
Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum.
Simão Pedro estava ali em pé, aquentando-se ainda. E eles lhe disseram: Não és tu também dos seus discípulos? Negou ele e disse: Não sou.
26
Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?
Disse-lhe um dos servos do pontífice, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27
Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.
E negou-o Pedro outra vez: E imediatamente cantou o galo.
28
Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
Levaram, pois, Jesus da casa de Caifás ao pretório. Era de manhã, e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?
Pilatos, pois, saiu para lhes falar e disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30
Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to teríamos entregue.
31
Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam.
Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não é permitido matar ninguém.
32
Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
Para que se cumprisse a palavra que Jesus dissera, indicando de que morte havia de morrer.
33
Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus: et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judæorum?
Tornou, pois, Pilatos a entrar no pretório, chamou a Jesus e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34
Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
Respondeu Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou foram outros os que to disseram de mim?
35
Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?
Respondeu Pilatos: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os pontífices são os que te entregaram nas minhas mãos. Que fizeste?
36
Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.
Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, certamente os meus ministros pelejariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu Reino não é daqui.
37
Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
Disse-lhe, então, Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu o dizes: eu sou rei. Para isto nasci, e para isto vim ao mundo: para dar testemunho da verdade. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38
Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.
Disse-lhe Pilatos: Que coisa é a verdade? E dito isto, tornou a sair a ver-se com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39
Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum?
Mas é costume entre vós que pela Páscoa eu vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40
Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
Então gritaram todos novamente, dizendo: Não a este, mas a Barrabás! Ora, este Barrabás era um salteador.