A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São Pedro Apóstolo

Capítulo 5

Texto bíblico
1
Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator:
Esta é pois a rogativa que eu faço aos presbíteros que há entre vós, eu presbítero como eles e testemunha das penas que padeceu Cristo: E que hei de ser participante daquela glória, que se há de manifestar para o futuro:
2
pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie:
Apascentai o rebanho de Deus que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas espontaneamente, segundo Deus: Nem por amor de lucro vergonhoso, mas de boa vontade.
3
neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo.
Não como que quereis ter domínio sobre a herança do Senhor, mas fazendo-vos, de boa vontade, o modelo do rebanho.
4
Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam.
E quando aparecer o Príncipe dos pastores, recebereis a coroa de glória, que nunca se poderá murchar.
5
Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
Semelhantemente vós, mancebos, obedecei uns aos outros. E inspirai-vos todos a humildade uns aos outros, porque Deus resiste aos soberbos e dá a sua graça aos humildes.
6
Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:
Humilhai-vos pois debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo da sua visita,
7
omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
remetendo para ele todas as vossas inquietações, porque ele tem cuidado de vós.
8
Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret:
Sede sóbrios, e vigiai: Porque o diabo vosso adversário anda ao derredor de vós, como um leão que ruge, buscando a quem possa tragar:
9
cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri.
Resisti-lhe fortes na fé, sabendo que os vossos irmãos, que estão espalhados pelo mundo, sofrem a mesma tribulação.
10
Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
Mas o Deus de toda a graça, o que nos chamou em Jesus Cristo à sua eterna glória, depois que tiverdes padecido um pouco, ele vos aperfeiçoará, fortificará e consolidará.
11
Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.
A ele glória, e império por séculos de séculos: Amém.
12
Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.
Por Silvano, que vos é, segundo entendo, irmão fiel, vos escrevi brevemente: Admoestando-vos e protestando-vos que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais firmes.
13
Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.
A Igreja, que está em Babilônia, escolhida com vós outros, vos saúda, e Marcos meu filho.
14
Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.
Saudai-vos uns ao outros pelo santo ósculo: Graças a vós todos que estais em Jesus Cristo. Amém.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)